Читать «По непознати пътеки» онлайн - страница 132

Карл Май

11

damned dutchman (ам. разг.) — проклет немец (Б. пр.)

12

— Dear me! (англ.) — Боже мой! (Б. пр.)

13

— All devils! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)

14

Има се предвид реката след водослива на Норт Плат и Саут Плат. (Б. пр.)

15

стиймър (англ. steamer) — параход (Б. пр.)

16

Фишарт Йохан (1546–1590) — немски писател, критик, сатирик (Б. пр.)

17

Стихът в оригинала е на немски диалект (Б. пр.)

18

Неете — Златко (Б. а.)

19

какке Кайра — слуга Ерих (Б. а.)

20

partne pahakase — син на Дявола (Б. а.)

21

aito — път, по който човек върви, за да си смени жилището (Б. а.)

22

waljam — батко мой (Б. а.)

23

kratnatjeh — другари (Б. а.)

24

metse — див(ия) лес (Б. а.)

25

etnatjam — умалително от etnoi = чичо, т.е. чичко, мили чичо (Б. а.)

26

wuorai — дълбок(ия) сняг (Б. а.)

27

wuoikenes — дух (Б. а.)

28

ammats — чужденец (Б. а.)

29

Repe — Лиско (Б. а.)

30

harra — господин (Б. а.)

31

sala — яма, ледена цепнатина (Б. а.)

32

rutaimo — пъкъл (Б. а.)

33

samelatejeh — лапландци (Б. а.)

34

saiwaolmak — дух-закрилник (Б. а.)

35

kartsait — ремъци (Б. а.)

36

halkoit — пръти (Б. а.)

37

Jesots — Исус (Б. а.)

38

njuonne — нос (Б. а.)

39

nipeh — ножове (Б. а.)

40

Маря — Мария (Б. а.)

41

земеровка — Sorex aranea (Б. пр.)

42

Рьоне Антоан фершо дьо Реомюр (1683–1757) — френски химик и физик, изобретил спиртния термометър със скала 0 — 80°R (Б. пр.)

43

harratjam — мило ми господинче — умалително от harra (Б. а.)

44

spanska win — испанско вино (Б. а.)

45

sick — вид сьомга, Salmo lavaretus (Б. а.)

46

blabar — Vaccinium mytrillus (Б. a.)

47

konoks — крал (Б. а.)

48

Norje — Норвегия (Б. а.)

49

samelats — така се нарича лапландецът, докато думата «lappe» възприема почти като обида (Б. а.)

50

lopme — сняг (Б. а.)

51

karr — планински хребет (Б. а.)

52

samelatjeh — мн. ч. от samelats = лапландец (Б. а.)

53

indatjats — индианци (Б. а.)

54

attjats — бащице (Б. а.)

55

saiwa tjalem — буквално «свещен текст» = талисман, амулет (Б. а.)

56

кобалд (мит.) — домашен дух (Б. пр.)

57

kaiwes tjalok — глупав текст (Б. а.)

58

teutmar — ратай (Б. а.)

59

teutnar Pawek — ратай Павел (Б. а.)

60

kittek — затвор (Б. а.)

61

kweime — съсед, най-близък (Б. а.)

62

arpen Raima — сестра Рагнилда (Б. а.)

63

partnekuts — момиченце (Б. а.)

64

kunnus — магически барабан (Б. а.)

65

tiorfwigardi — ограждение от рога (Б. а.)

66

kainolats-piatnak — шведско куче (Б. а.)

67

storfar — пастор (Б. а.)

68

wuossah — торбички (Б. а.)

69

Attje mijen, jukko leh almesne — Отче наш, който си на небето (Б. а.)

70

pakke — хамут и поводи (Б. а.)

71

juckastaka — глътка ракия (Б. а.)