Читать «По непознати пътеки» онлайн - страница 132
Карл Май
11
damned dutchman (ам. разг.) — проклет немец (Б. пр.)
12
— Dear me! (англ.) — Боже мой! (Б. пр.)
13
— All devils! (англ.) — По дяволите! (Б. пр.)
14
Има се предвид реката след водослива на Норт Плат и Саут Плат. (Б. пр.)
15
стиймър (англ. steamer) — параход (Б. пр.)
16
Фишарт Йохан (1546–1590) — немски писател, критик, сатирик (Б. пр.)
17
Стихът в оригинала е на немски диалект (Б. пр.)
18
Неете — Златко (Б. а.)
19
какке Кайра — слуга Ерих (Б. а.)
20
partne pahakase — син на Дявола (Б. а.)
21
aito — път, по който човек върви, за да си смени жилището (Б. а.)
22
waljam — батко мой (Б. а.)
23
kratnatjeh — другари (Б. а.)
24
metse — див(ия) лес (Б. а.)
25
etnatjam — умалително от etnoi = чичо, т.е. чичко, мили чичо (Б. а.)
26
wuorai — дълбок(ия) сняг (Б. а.)
27
wuoikenes — дух (Б. а.)
28
ammats — чужденец (Б. а.)
29
Repe — Лиско (Б. а.)
30
harra — господин (Б. а.)
31
sala — яма, ледена цепнатина (Б. а.)
32
rutaimo — пъкъл (Б. а.)
33
samelatejeh — лапландци (Б. а.)
34
saiwaolmak — дух-закрилник (Б. а.)
35
kartsait — ремъци (Б. а.)
36
halkoit — пръти (Б. а.)
37
Jesots — Исус (Б. а.)
38
njuonne — нос (Б. а.)
39
nipeh — ножове (Б. а.)
40
Маря — Мария (Б. а.)
41
земеровка — Sorex aranea (Б. пр.)
42
Рьоне Антоан фершо дьо Реомюр (1683–1757) — френски химик и физик, изобретил спиртния термометър със скала 0 — 80°R (Б. пр.)
43
harratjam — мило ми господинче — умалително от harra (Б. а.)
44
spanska win — испанско вино (Б. а.)
45
sick — вид сьомга, Salmo lavaretus (Б. а.)
46
blabar — Vaccinium mytrillus (Б. a.)
47
konoks — крал (Б. а.)
48
Norje — Норвегия (Б. а.)
49
samelats — така се нарича лапландецът, докато думата «lappe» възприема почти като обида (Б. а.)
50
lopme — сняг (Б. а.)
51
karr — планински хребет (Б. а.)
52
samelatjeh — мн. ч. от samelats = лапландец (Б. а.)
53
indatjats — индианци (Б. а.)
54
attjats — бащице (Б. а.)
55
saiwa tjalem — буквално «свещен текст» = талисман, амулет (Б. а.)
56
кобалд (мит.) — домашен дух (Б. пр.)
57
kaiwes tjalok — глупав текст (Б. а.)
58
teutmar — ратай (Б. а.)
59
teutnar Pawek — ратай Павел (Б. а.)
60
kittek — затвор (Б. а.)
61
kweime — съсед, най-близък (Б. а.)
62
arpen Raima — сестра Рагнилда (Б. а.)
63
partnekuts — момиченце (Б. а.)
64
kunnus — магически барабан (Б. а.)
65
tiorfwigardi — ограждение от рога (Б. а.)
66
kainolats-piatnak — шведско куче (Б. а.)
67
storfar — пастор (Б. а.)
68
wuossah — торбички (Б. а.)
69
Attje mijen, jukko leh almesne — Отче наш, който си на небето (Б. а.)
70
pakke — хамут и поводи (Б. а.)
71
juckastaka — глътка ракия (Б. а.)