Читать «Дюма. Том 56. Ашборнский пастор» онлайн - страница 464

Александр Дюма

483… когда судно, груженное вереском, пересечет Шервудский лес… — Шервудский лес — лесной массив в Центральной Англии, к северу от города Ноттингем (см. примеч. к с. 5).

Это очень походило на прорицание, данное Макбету относительно Бирнамскоголеса. — В IV акте трагедии Шекспира "Макбет" (см. примеч. кс. 19) заглавный герой, уже завладевший троном убитого им короля Дункана и подославший убийц к своему другу Банко, приходит к ведьмам узнать, что ждет его в будущем; один из вызванных ведьмами призраков предрекает, что ни враги, ни мятежники не страшны Макбету, пока Бирнамский лес сам не двинется на замок Дунсинан (королевскую резиденцию); это предсказание укрепляет Макбета, уверенного в невозможности подобного чуда, в сознании своей неуязвимости и безнаказанности и толкает его далее по пути зла; однако в V акте вернувшийся в Шотландию для борьбы с узурпатором принц Малькольм, подойдя к Бирнамскому лесу, приказывает солдатам нарубить ветвей с деревьев и двигаться вперед, прикрываясь ими, чтобы скрыть свою численность от врага; сам того не подозревая, он наносит Макбету страшный моральный удар: перепуганный гонец докладывает узурпатору, что на замок движется Бирнамский лес; решимость покидает Макбета, он понимает, что предсказание было двусмысленным и дьявольские силы его обманули.

484… за сто луидоров было продано одно из писем… — Луидор (луи, "золотой Людовика") — французская золотая монета крупного достоинства, чеканившаяся с XVII в.; в описываемую эпоху стоила 20 франков; здесь, однако, явно имеется в виду английская золотая гинея.

485… Байрон вспоминает это путешествие и среди прочих мест знаменитое озеро Лох-Левен, близ которого он проезжал. — Лох-Левен — озеро в южной части Шотландии.

Я рассказывал в своих "Мемуарах", как, будучи двадцатилетним юношей, которого привела в отчаяние весть о смерти великого поэта, я, весь в слезах, вошел в канцелярию герцога Орлеанского… — Этот эпизод описан в главе XCIV "Мемуаров" Дюма.

Герцог Орлеанский — будущий король Луи Филипп I (см. примеч. к с. 448).

крикнул: "Байрон умер!" — голосом не менее мрачным, нежели был голос Боссюэ, когда он кричал: — "Мадам умирает, Мадам умерла!" — Имеются в виду слова из речи Боссюэ (см. примеч. к с. 38) над гробом принцессы Генриетты Анны Английской. В этой речи оратор, акцентировавший внимание на скоротечности болезни, которая унесла принцессу в могилу, намекал на ее отравление. Приведенный Дюма возглас Боссюэ вошел во французский язык в качестве крылатого выражения, указывавшего на быстроту свершения какого-либо события.

Генриетта Анна Английская (1644–1670) — сестра английского короля Карла II, первая жена брата Людовика XIV герцога Филиппа I Орлеанского; в 1670 г. была посредницей в заключении в Дувре тайного договора между Людовиком XIV и Карлом II против Голландии; умерла вскоре после возвращения во Францию; как предполагали, она была отравлена из-за ревности мужа.

Мадам — в королевской Франции титул дочерей короля и жен его братьев.

Ньюстедское аббатство Байрона, описанное им самим в "Дон Жуане". — Описание своего родового замка, Ньюстедского аббатства, Байрон дает в тринадцатой песне "Дон Жуана", строфы 55–72.