Читать «Дюма. Том 56. Ашборнский пастор» онлайн - страница 475
Александр Дюма
…
Здесь имеется в виду французская поговорка: "Нет такой приятной компании, которую не пришлось бы покинуть" ("II n’est pas si bonne compagnie qu’il ne faille quitter").
Примечания
1
Одинок, нищ и наг
2
Не дважды за то же
3
Сдержанная речь
4
Прочь забавы!
5
Смирение, Покорность, Целомудрие
6
Познай себя
7
Крайний предел
8
Трижды блаженны — когда б они счастье свое сознавали! — //Жители сел!
9
Нет ничего в разуме, чего прежде бы не было в чувствах
10
Кроме самого разума
11
И наоборот
12
Пер. В.А.Жуковского.
13
Боль несказанную вновь испытать велишь мне, царица!
14
Отсюда гнев
15
Последняя надежда
16
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо
17
Будь здоров и люби меня!
18
"Отче [наш]"
19
"Аве [Мария]"
20
Положение, которое было прежде
21
Пресекается голос в гортани
22
"Из бездны [взываю]"
23
Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет да осияет их
24
Блаженны мертвые, умирающие в Господе
25
Шокирующий
26
"Вот бездна, готовая поглотить нынешнее правительство. Маяк, который мы зажигаем на пути, осветит лишь его крушение, ибо, даже если бы оно и захотело повернуть на другой галс, теперь оно этого уже не смогло бы: его увлекает слишком быстрое течение, его толкает слишком сильный ветер! Но в час гибели наши воспоминания — воспоминания человека — возобладают над стоицизмом гражданина и один голос заставит себя услышать, прокричав: "Да погибнет королевская власть, но да спасет Бог короля!" И это будет мой голос". ("Галлия и Франция", "Эпилог".)
27
"Одиссея", I, 192–195. — Пер. В.А. Жуковского.
28
"Гамлет", V, 2.
29
"При отъезде из Ньюстедского аббатства". — Пер. В. Иванова.
30
Пер. Ю. Денисова.
31
"Преображенный урод", I, 1. — Пер. Г. Шенгели.
32
Пер. В. Брюсова.
33
Господин
34
Присутствую
35
Байрон Жуан", XIII. — Пер. Т. Гнедич.
36
"Надпись на чаше из черепа". — Пер. Л. Шифферса.
37
См. это стихотворение в главе XXIII первой части. (
38
Да (