Читать «Дюма. Том 56. Ашборнский пастор» онлайн - страница 475

Александр Дюма

самая красивая шляпка из Тосканы. — Тоскана — область в Центральной Италии, севернее Рима; в описываемое в романе время великое герцогство, где правила младшая линия Габсбургов; в 1861 г. вошла в Итальянское королевство.

…вы, наверное, знаете самую старую из наших пословиц, восходящую к королю Дагоберу: "Нет такой приятной компании…" — Дагобер (Дагоберт) I (ок. 602–639) — франкский король из династии Меровингов (годы правления 629–639); при нем франкскому королю была подчинена большая часть территории современной Франции.

Здесь имеется в виду французская поговорка: "Нет такой приятной компании, которую не пришлось бы покинуть" ("II n’est pas si bonne compagnie qu’il ne faille quitter").

Примечания

1

Одинок, нищ и наг (лат.).

2

Не дважды за то же (лат.).

3

Сдержанная речь (лат.).

4

Прочь забавы! (лат.) — "Послания", II, 1, 180.

5

Смирение, Покорность, Целомудрие (лат.).

6

Познай себя (гр.).

7

Крайний предел (лат.).

8

Трижды блаженны — когда б они счастье свое сознавали! — //Жители сел! (лат.) — "Георгики", II, 458–459. Пер. С.Шервинского.

9

Нет ничего в разуме, чего прежде бы не было в чувствах (лат.).

10

Кроме самого разума (лат.).

11

И наоборот (лат.).

12

Пер. В.А.Жуковского.

13

Боль несказанную вновь испытать велишь мне, царица! (лат.) — "Энеида", 11,3. Пер. С.Ошерова под ред. Ф.Петровского.

14

Отсюда гнев (лат.) — Ювенал, "Сатиры", I, 65.

15

Последняя надежда (лат.).

16

Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.) — "Самоистязатель", 77.

17

Будь здоров и люби меня! (лат.)

18

"Отче [наш]" (лат.).

19

"Аве [Мария]" (лат.).

20

Положение, которое было прежде (лат.).

21

Пресекается голос в гортани (лат.). — Вергилий, "Энеида", III, 48.

22

"Из бездны [взываю]" (лат.).

23

Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет да осияет их (лат.).

24

Блаженны мертвые, умирающие в Господе (лат.).

25

Шокирующий (англ.).

26

"Вот бездна, готовая поглотить нынешнее правительство. Маяк, который мы зажигаем на пути, осветит лишь его крушение, ибо, даже если бы оно и захотело повернуть на другой галс, теперь оно этого уже не смогло бы: его увлекает слишком быстрое течение, его толкает слишком сильный ветер! Но в час гибели наши воспоминания — воспоминания человека — возобладают над стоицизмом гражданина и один голос заставит себя услышать, прокричав: "Да погибнет королевская власть, но да спасет Бог короля!" И это будет мой голос". ("Галлия и Франция", "Эпилог".) (Примеч. автора.)

27

"Одиссея", I, 192–195. — Пер. В.А. Жуковского.

28

"Гамлет", V, 2.

29

"При отъезде из Ньюстедского аббатства". — Пер. В. Иванова.

30

Пер. Ю. Денисова.

31

"Преображенный урод", I, 1. — Пер. Г. Шенгели.

32

Пер. В. Брюсова.

33

Господин (лат.).

34

Присутствую (лат.).

35

Байрон Жуан", XIII. — Пер. Т. Гнедич.

36

"Надпись на чаше из черепа". — Пер. Л. Шифферса.

37

См. это стихотворение в главе XXIII первой части. (Примеч. автора.)

38

Да (англ.).