Читать «Джейн Еър. Брулени хълмове» онлайн - страница 561

Шарлот Бронте

25

Планина в Мала Азия, в която според преданието богинята на лова Диана се срещала с овчаря Ендимион. — Б. пр.

26

В Англия обикновено обядват около пет часа следобед. — Б. пр.

27

Моята кутия! Моята кутия! (фр.) — Б. пр.

28

Мирувай, дете, разбираш ли? (фр.) — Б. пр.

29

Божичко! Колко са хубави! (фр.) — Б. пр.

30

Аз държа на него (фр.). — Б. пр.

31

Трябва да я премеря! И то още сега! (фр.) — Б. пр.

32

Отива ли ми добре роклята? А пантофките? А чорапите? Вижте, ей сега ще литна! (фр.) — Б. пр.

33

Господине, благодаря ви хиляди пъти за вашата доброта! И мама правеше така, нали, господине? (фр.). — Б. пр.

34

Така (фр.). Б. пр.

35

Игра с малка топчица с пера. — Б. пр.

36

Пламенни чувства (фр.). — Б. пр.

37

Атлетическа фигура (фр.). — Б. пр.

38

Красива жена. — Б. пр.

39

Подземен дух, джудже, фигуративно — грозен човек. — Б. пр.

40

Скъпи вълнени платове. — Б. пр.

41

Мой ангел (фр.). — Б, пр.

42

Красавец (фр.). — Б. пр.

43

Пудинг от екстракт от сърцевината на някои палми (най-вече сагова). — Б. пр.

44

Какво ви е, мадмоазел? Пръстите ви треперят като лист, а бузите ви са червени, червени като череши! (фр.) Б. пр.

45

Майорат — неотчуждаем имот, който се предава по наследство само на първородния син. — Б. пр.

46

И колко жалко ще бъде тогава! (фр.) — Б. пр.

47

Лице с приятни и тънки, но не и особено правилни черти. — Б. пр.

48

Благороден баща от някоя пиеса (фр.). — Б. пр.

49

Толкова по-зле за нея (фр.) — Б. пр.

50

Нежни чувства (фр.). — Б. пр.

51

Впрочем (фр.). — Б. пр.

52

Давид Ричо (1533 — 1566) — италиански музикант, фаворит на Мери Стюарт, шотландска кралица. — Б. пр.

53

Джеймз Хепбърн Ботуъл (? — 1578) — шотландски благородник, който убил втория съпруг на Мери Стюарт и после се оженил за нея. — Б. пр.

54

С въодушевление (ит.). — Б. пр.

55

Внимавайте добре (фр.). — Б. пр.

56

Брайд — булка; уел — кладенец; брайдуел — изправителен дом, затвор. — Б. пр.

57

Господин Рочестър си идва! (фр.) — Б. пр.

58

Навеки (лат.). — Б. пр.

59

…готова да изхруска английската си маминка… (фр.) — Б. пр.

60

Персийски цар, който притежавал несметни богатства. — Б. пр.

61

Да се поуспокоя (фр.). — Б. пр.

62

Пирен — храст с тясно игловидни, вечно зелени листа. Б. пр.

63

Умалително от Даяна. — Б. пр.

64

Игра на природата (лат.). — Б. пр.

65

„Мармиън“ — поема от английския писател Уолтър Скот — Б. пр.

66

Буквален превод на името Розамънд. — Б. пр.

67

Защо? (лат.) — Б. пр.

68

Почетна титла, която се прибавя след името; употребява се най-често при адресиране на писма. Б. пр.

69

Богини-отмъстителки. — Б. пр.

70

Още млад (фр.). — Б. пр.

71

Приказни чудовища с орлова глава и тяло на лъв. — Б. пр.

72

По едно стихотворение на Уилиъм Блейк (1757 — 1827), озаглавено „Тайната на любовта“. — Б. пр.

73

При попарването на чая в Англия слагат по лъжичка чай на всяка чаша вода. — Б. пр.

74

Герой от едноименната трагедия на Шекспир. — Б. пр.

75

Англия, Шотландия и Ирландия. — Б. пр.

76

Съгласно модата от онази епоха, когато краищата на долните гащи на жените са се подавали изпод роклята. — Б. пр.

77

Понякога в Англия затоплят подправките, преди да ги употребят. — Б. пр.