Читать «Джейн Еър. Брулени хълмове» онлайн - страница 560
Шарлот Бронте
Потърсих и скоро намерих трите надгробни камъка по ската към полето. Средният бе посивял и полузакрит от изтравниче. Тоя на Едгар Линтон приличаше на него само по торфа и мъха, пролазил в основата му. Надгробният камък на Хийтклиф още бе чист.
Дълго седях край тях под тихото небе, гледах как нощните пеперуди прехвръкват над изтравничето и камбанките, вслушвах се в лекото шумолене на ветреца в тревата и се чудех дали нещо би могло да смути спокойния сън на тия, които почиват в земята.
info
Информация за текста
Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/2168
Издание:
Шарлот Бронте. Джейн Еър
Превел от английски: Христо Кънев
Емили Бронте. Брулени хълмове
Превел от английски: Асен Христофоров
„Народна култура“, София, 1978
Библиотека „Световна класика“
Английска. Второ преработено издание
Редактор: Жени Божилова
Художник: Иван Кьосев
Художник-редактор: Ясен Васев
Техн. редактор: Олга Стоянова
Коректори: Людмила Стефанова, Грета Петрова
Литературна група IV. Код 04 95366 72711/5704-22-78
Дадена за набор 16. VII. 1978 г.
Подписана за печат октомври 1978 г.
Излязла от печат ноември 1978 г.
Формат 84×108/32. Печатни коли 521/г. Издателски коли 44,10 Цена 3,50 лв.
Печат: ДПК „Димитър Благоев“, София
Sharlotte Bronte. Jane Eyre
Paul List Verlag — Leipzig. Published as a Panther Book. Second Printing, 1956
Emily Bronte. Wuthering Heights
Seven Seas Books, 1958
notes
1
ЗАБЕЛЕЖКА: Стиховете в текста са превод на ЦВЕТАН СТОЯНОВ†
2
Гай Фокс (1570 — 1605) — английски офицер, конспиратор, един от обвиняемите по делото на Барутния заговор (опит на католическата партия да вдигне във въздуха английския парламент). — Б. пр.
3
„Битие“ и „Изход“ — първите две книги от Библията. — Б. пр.
4
Полугласно (ит.). — Б. пр.
5
В Англия това обръщение се употребява и към неомъжени жени. — Б. пр.
6
В Англия първи клас е най-горният клас, а не най-долният, както у нас. — Б. пр.
7
„Историята на Раселас, абисински принц“ — роман от Самюъл Джонсън (1709 — 1784), английски учен н критик. — Б. пр.
8
Данък, с който са били облагани някои градове и пристанища. Набраните средства се използували за построяване на бойни кораби. — Б. пр.
9
Алберт Койп (1620 — 1691) — холандски художник. — Б. пр.
10
„Ще възкръсна“ (лат.). — Б. пр.
11
Подобаващо (фр.). — Б. пр.
12
Подгрято вино с лимонов сок и захар. — Б. пр.
13
Торнфийлд {англ.) — поле, обрасло с бодливи храсти. — Б. пр.
14
Това гувернантката ми ли е? (фр.) — Б. пр.
15
Да, точно така (фр.). — Б. пр.
16
Така англичаните наричат континентална Европа, Б. пр.
17
„Съюзът на плъховете“ (фр.). — Б. пр.
18
Вид минерал. — Б. пр.
19
Герой от приказка на Шарл Перо, който убивал жестоко жените си. — Б. пр.
20
Госпожи, обедът е сервиран! (фр.) — Б. пр.
21
Много съм гладна! (фр.) — Б. пр.
22
В Англия оградите на градини, ливади и под. имат прелези със стълбички. — Б. пр.
23
Масата е на колелца. — Б. пр.
24
Хищна морска птица. — Б. пр.