Читать «Джейн Еър. Брулени хълмове» онлайн - страница 560

Шарлот Бронте

Потърсих и скоро намерих трите надгробни камъка по ската към полето. Средният бе посивял и полузакрит от изтравниче. Тоя на Едгар Линтон приличаше на него само по торфа и мъха, пролазил в основата му. Надгробният камък на Хийтклиф още бе чист.

Дълго седях край тях под тихото небе, гледах как нощните пеперуди прехвръкват над изтравничето и камбанките, вслушвах се в лекото шумолене на ветреца в тревата и се чудех дали нещо би могло да смути спокойния сън на тия, които почиват в земята.

info

Информация за текста

Свалено от „Моята библиотека“: http://chitanka.info/book/2168

Издание:

Шарлот Бронте. Джейн Еър

Превел от английски: Христо Кънев

Емили Бронте. Брулени хълмове

Превел от английски: Асен Христофоров

„Народна култура“, София, 1978

Библиотека „Световна класика“

Английска. Второ преработено издание

Редактор: Жени Божилова

Художник: Иван Кьосев

Художник-редактор: Ясен Васев

Техн. редактор: Олга Стоянова

Коректори: Людмила Стефанова, Грета Петрова

Литературна група IV. Код 04 95366 72711/5704-22-78

Дадена за набор 16. VII. 1978 г.

Подписана за печат октомври 1978 г.

Излязла от печат ноември 1978 г.

Формат 84×108/32. Печатни коли 521/г. Издателски коли 44,10 Цена 3,50 лв.

Печат: ДПК „Димитър Благоев“, София

Sharlotte Bronte. Jane Eyre

Paul List Verlag — Leipzig. Published as a Panther Book. Second Printing, 1956

Emily Bronte. Wuthering Heights

Seven Seas Books, 1958

notes

1

ЗАБЕЛЕЖКА: Стиховете в текста са превод на ЦВЕТАН СТОЯНОВ†

2

Гай Фокс (1570 — 1605) — английски офицер, конспиратор, един от обвиняемите по делото на Барутния заговор (опит на католическата партия да вдигне във въздуха английския парламент). — Б. пр.

3

„Битие“ и „Изход“ — първите две книги от Библията. — Б. пр.

4

Полугласно (ит.). — Б. пр.

5

В Англия това обръщение се употребява и към неомъжени жени. — Б. пр.

6

В Англия първи клас е най-горният клас, а не най-долният, както у нас. — Б. пр.

7

„Историята на Раселас, абисински принц“ — роман от Самюъл Джонсън (1709 — 1784), английски учен н критик. — Б. пр.

8

Данък, с който са били облагани някои градове и пристанища. Набраните средства се използували за построяване на бойни кораби. — Б. пр.

9

Алберт Койп (1620 — 1691) — холандски художник. — Б. пр.

10

„Ще възкръсна“ (лат.). — Б. пр.

11

Подобаващо (фр.). — Б. пр.

12

Подгрято вино с лимонов сок и захар. — Б. пр.

13

Торнфийлд {англ.) — поле, обрасло с бодливи храсти. — Б. пр.

14

Това гувернантката ми ли е? (фр.) — Б. пр.

15

Да, точно така (фр.). — Б. пр.

16

Така англичаните наричат континентална Европа, Б. пр.

17

„Съюзът на плъховете“ (фр.). — Б. пр.

18

Вид минерал. — Б. пр.

19

Герой от приказка на Шарл Перо, който убивал жестоко жените си. — Б. пр.

20

Госпожи, обедът е сервиран! (фр.) — Б. пр.

21

Много съм гладна! (фр.) — Б. пр.

22

В Англия оградите на градини, ливади и под. имат прелези със стълбички. — Б. пр.

23

Масата е на колелца. — Б. пр.

24

Хищна морска птица. — Б. пр.