Читать «Полное собрание сочинений. Том 1» онлайн - страница 207

Толстой Л.Н.

Но что счастье! что величіе въ здшнемъ мір печалей? Но прохали мы однаго lieu, какъ мертвый оселъ мгновенно остановилъ Лафлёра на всемъ его бгу. — Его bidet не хотлъ пройдти мимо — возникло недоразумніе между ними и съ перваго козелка бдняга былъ вышибенъ изъ своихъ ботфортовъ. —

Лафлёръ перенёсъ эту неудачу, какъ слдуетъ Французу и Христіянину, онъ сказалъ ни боле ни мене, какъ «diable!»

Онъ слзъ, потомъ опять слъ верхомъ и принялся колотить бдную лошадку такъ, какъ въ старину онъ бивалъ свой барабанъ.

Bidet носился съ одной стороны дороги на другую, то назадъ, то вправо, то влво, только не къ ослу. — Лафлёръ настаивалъ, и наконецъ bidet сшибъ его. —

«Что это сдлалось съ твоимъ bidet?» сказалъ я Лафлёру. — «Monsieur», сказалъ онъ: «c’est le cheval le plus opiniâtre du monde».

«Ужъ ежели она норовиста, то пойдетъ только туда, куда захочетъ», отвчалъ я. —

Когда Лафлёръ выпустилъ bidet и хлестнулъ его хорошенько кнутомъ сзади, онъ повернулся назадъ и поскакалъ по дорог въ Монтрёль. Peste! сказалъ Лафлёръ. —

Не mal à propos будетъ замтить, что хотя Лафлёръ употребилъ въ этомъ случа только два восклицанія — имянно Diable! и Peste!, — во французскомъ язык таковыхъ восклицаний, соотвтствующихъ тремъ степенямъ — положительной, сравнительной и превосходной, — имеется три, которыя и служатъ для опредленія неожиданныхъ дйствій случая въ жизни. —

Diable, какъ первая, положительная степень, употребляется обыкновенно при самыхъ простыхъ душевныхъ ощущеніяхъ, въ которыхъ незначительныя вещи разстраиваютъ ваши надежды; такъ напримръ, когда въ игр въ кости два раза выходятъ тже очки, когда Лафлёръ былъ сбитъ съ лошади и т. д. — Поэтому тоже, когда супругъ узнаетъ о своихъ рогахъ, то всегда употребляется — Diable!

Но когда въ приключеніи есть что нибудь раздражающаго, какъ въ томъ, что bidet убжалъ и оставилъ Лафлёра въ ботфортахъ однаго на дорог, то употребляется вторая степень — Peste!

Чтоже касается третьей.......

Сердце мое наполняется скорбью и состраданіемъ, когда я разсуждаю о томъ, сколько долженъ былъ перенести страданiй и горькихъ мученій такой утонченный народъ, для того, чтобы быть принуждену употребить это третье восклицаніе. — О, силы, дающія краснорчіе въ минуты отчаянія! Какой бы ни былъ со мной случай, дайте мн приличныхъ словъ, чтобы выражать мои чувства, и я не стану удерживать мою природу.— Но такъ какъ я не могъ получить такого дара во Франціи, я ршился безъ восклицаній переносить всякое зло, до тхъ самыхъ поръ, покуда оно меня оставить. —

Лафлёръ не сдлалъ такого условія съ самимъ собою — онъ слдилъ глазами за bidet до тхъ поръ, покуда его не стало видно; и тогда, вы можете себ представить, ежели хотите, какимъ словомъ онъ заключилъ все дло. —

Такъ какъ въ ботфортахъ не было средствъ догнать испуганной лошади, оставалось только посадить Лафлёра за карету, или въ карету. — Я выбралъ послднее, и черезъ полчаса мы подъхали къ почтовому двору въ Нампонт. —