Читать «Шекспировские чтения, 1976» онлайн - страница 156

Уильям Шекспир

10. Or state itself confounded to decay;

11. Ruin hath taught me thus to ruminate,

12. That Time will come and take my love away.

13. This thought is as a death, which cannot choose

14. But weep to have that which it fears to lose.

Эффект, вызванный такой композицией предложения, усиливается повтором союза when перед каждым из придаточных времени.

Интересной представляется синтаксическая композиция сонета 72:

1. О, lest the world should task you to recite

2. What merit lived in me, that you should love

3. After my death, dear love, forget me quite,

4. For you in me can nothing worthy prove;

5. Unless you would devise some virtuous lie,

6. To do more for me than mine own desert,

7. And hang more praise upon deceased I

8. Than niggard truth would willingly impart:

9. O, lest your love may seem false in this,

10. That you for love speak well of me untrue,

11. My name be buried where my body is,

12. And live no more to shame nor me nor you...

Двенадцатистишие этого сонета имеет структуру, которая строится из трех сложноподчиненных предложений. Каждое из них имеет по нескольку придаточных предложений. Первое составное сложноподчиненное предложение имеет три придаточных в препозиции - придаточное причины и относящиеся к нему два придаточных предложения - дополнительное и определительное в постпозиции. Четвертая строка, связанная с предыдущим сочинительным союзом for, начинает новое, сложноподчиненное предложение. К нему относятся: придаточное условия (строки пятая, шестая и седьмая), расчлененное двумя придаточными сравнения. Затем следует новое сложноподчиненное предложение, которое имеет два придаточных в препозиции и одно в постпозиции.

Строки первая и вторая, девятая и десятая имеют одинаковую синтаксическую структуру. Этот синтаксический параллелизм усиливается еще анафорическим повтором и служит средством связи, скрепления всего двенадцатистишия в одну структуру и в одну тематическую единицу.

Интересный прием композиции синтаксических единиц наблюдаем также в сонете 27:

1. Weary with toil I haste me to my bed,

2. The dear repose for limbs with travel tired;

3. But then begins a journey in my head,

4. To work my mind, when body's work's expired:

5. For then my thoughts, from far where I abide,

6. Intend a zealous pilgrimage to thee,

7. And keep my drooping eyelids open wide,

8. Looking on darkness which the blind do see:

9. Save that my soul's imaginary sight

10. Presents thy shadow to my sightless view,

11. Which, like a jewel hung in ghastly night,

12. Makes black night beauteous and her old face new.

13. Lo, this, by day my limbs, by night my mind,

14. For thee and for myself no quiet find.

Здесь компоненты двенадцатистишия следуют друг за другом по принципу возрастающей структурной сложности. Первое предложение (строки первая и вторая) - простое предложение. За ним следует сложноподчиненное предложение с одним придаточным. Строки с пятой по двенадцатую занимает сложносочиненное предложение с подчинением, которое имеет четыре придаточных предложения. После такого сложного предложения легко и непринужденно звучит последнее двустишие. Начало и концовка этого сонета имеют одинаковую структуру. В тематическом отношении двенадцатистишие является последовательным развитием одной темы, заключением которой являются последние две строки.