Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 360
Сергей Солоух
Впрочем, как верно напоминает Йомар Хонси, в повести эта же бригада (IBrig 17) со штаб-квартирой по Гашеку в том же Саноке, носит созвучное, но совершенно другое название «зеленая» «zelená brigada», а не железная (železná). К сожалению, архивы и документы пока не дали ответа на вопрос, это описка, ослышка или еще что-то из области недоразумений. В любом случае, маршевая рота Швейка (а равно и Гашека) относилась не к 17-й полевой бригаде, а к 18-й маршевой, имевшей штаб-квартиру в начале лета 1915-го намного восточнее Санока – в Комарно под Самбором. А вот из маршевого его подразделение перешло в полевое и, соответственно, вошло в состав 17 «железной» или «зеленой» бригады не ранее 11 июля. То есть еще восточнее. В этой связи Йомар Хонси совершенно справедливо отмечает, что Гашек в романе последовательно подменяет маршевые подразделения и полевые, и, соответственно, там, где он пишет «Санок», вполне по праву можно и нужно читать Самбор.
С. 192
Романный штаб «железной» бригады квартировал в Саноке в здании, до войны принадлежавшем банку (Bank Krakowski), современный адрес – Рыночная площадь (Rynek),
21. Дом сохранился, банк нет. От ж/д станции, что на современной Дворцовой (Dworcowa) улице, до штаба не больше полутора километров.
Речь о событиях самого начала войны годовой и полугодовой давности. Красник – см. комм, о генерале Данкеле: ч. 3, гл. 1, с. 63.
Лиманова (Limanowa) – городок на территории современной Польши. В этих местах, у самого Кракова, в декабре 1914-го остановилось русское наступление.
Комментарий ПГБ: «“Интеллигентка” – экзамен на аттестат зрелости, сдававшийся экстерном». Примечания (ZA 1953) дополняют: «с интеллигенткой – экзаменом, который заменял экзамен на аттестат зрелости по окончании средней школы, матуриту» (s inteligentkou – se zkouškou, která nahrazovala ukončené středoškolské vzdělání zkouškou dospělosti, zvanou maturita).
В чешском оригинале в авторском тексте тоже «шлюшки» – kurvičky (Máme tady takové hezké kurvičky).
Саперы – до сих пор, когда речь шла о собственно саперах, Гашек употреблял либо немецкий дериват sapér, либо чешский эквивалент – zákopník, здесь же в оригинале другое слово: stavební oddíl (bral účast i stavební oddíl) – строительная часть. По всей видимости, речь о тыловых подразделениях, занятых восстановлением необходимых армии сооружений и линий коммуникации.
Кафе-бордель находилось в двух сотнях метрах от Рыночной площади и штаба бригады. Нужно было идти назад к вокзалу. Здание сохранилось. Современный адрес: Ягелоньска (Jagielloňska) 13. Это прямо напротив входа в переулок Швейка. Йомар Хонси (JH 2010) замечает, что в наши дни здесь приличная гостиница с названием «Под тремя розами» («Pod Trzema Rózami») и ресторан-пиццерия.