Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 359

Сергей Солоух

ГЛАВА 4. ШАГОМ МАРШ!

С. 191

В оригинале у главы немецкое название: MARSCHIEREN MARSCH!

Оказалось, что в вагоне, где помещалась полевая кухня одиннадцатой маршевой роты и где, наевшись до отвала, с шумом пускал ветры Балоун, были правы, когда утверждали, что в Саноке батальон получит ужин и паек хлеба за все голодные дни.

См. комм, о маршруте следования поезда в романе: ч. 3, гл. 3, с. 136.

«с шумом пускал ветры» – в оригинале куда грубее: prděl (prděl blahem nasycený Baloun).

Санок (Sanok) – довольно большой (на сегодняшний день 40 тысяч жителей) промышленный город и железнодорожный узел на самфм юго-востоке современной Польши. С 1772 по 1918-й входил в состав империи Габсбургов.

Это, возможно, самый влюбленный в бравого солдата Швейка населенный пункт на свете. Здесь, как пишет Йозеф Шварц (JS 2006), на каждом упоминаемом в романе доме есть желтая с зубастым черным обрезом табличка велосипедного маршрута «По следам бравого солдата Швейка» (Šladami przygód dobrego wojaka Szwejka), см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 184, в том числе и на здании вокзала, в паре километров от которого, на улице 3-го Мая (3.maja) сидит на скамеечке и сам бравый солдат с трубочкой (бронзовая скульптура Адама Пжибиша [Adam Przybysz], 2003 год). А за углом начинается и упирается в забор еще и личный тупичок Бравого солдата Швейка (Zautek Dobrego Wojaka Szwejka).

См. также комм., ч. 3, гл. 4, с. 138 и ч. 4, гл. З, с. 292.

Так как железнодорожное сообщение отсюда до Львова и севернее, до Великих Мостов, не было прервано, то оставалось загадкой, почему штаб восточного участка составил такую диспозицию, по которой «железная бригада» сосредоточивала маршевые батальоны в ста пятидесяти километрах от линии фронта, проходившей в то время от города Броды до реки Буг и вдоль нее на север к Сокалю.

В этой фразе правды жизни совсем немного, кроме, может быть, того, что линия фронта в июне 1918-го была у реки Буг. См. комм, о военных действиях весны и лета 1915 года на Восточном фронте: ч. 3, гл. 3, с. 144, 173 и 174.

Городок Великие Мосты, лежащий северо-восточнее Львова (современное название украинское – Великi Мости), действительно был тогда прифронтовым, и настоящий 91-й полк Гашека шел мимо него или даже через него в конце июля 1915-го, совершая бросок от Каменки-Бугской к Сокалю. Накладка лишь одна: поблизости никогда не проходила железная дорога.

Броды – город на территории все той же Львовской области современной Украины. Какие бы гибкие хронологические рамки ни предполагал роман (см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 79), но, увы, располагался и в начале июня, и в конце июля еще далеко (больше ста километров) за линией фронта на русской стороне. Был взят австрийцами лишь в первых числах сентября 1915-го.

Любопытное совпадение, а заодно и напоминание о том, что образная система военных людей не зависит от того, кому они присягают на верность и на каком языке. 4-я стрелковая бригада генерала Деникина, неоднократно отличавшаяся здесь, в Галиции, также носила название «железной». Правда, это прозвище было получено еще до войны, за подвиги в кавказскую кампанию 1877–1878 годов. См. также комм., ч. 3, гл. 3, с. 166 и ч. 2, гл. 2, с. 278.