Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 358

Сергей Солоух

Или коя жена имущи десять драхм, аще погубит драхму едину, не возжигает ли светильника, и пометет храмину, и ищет прилежно, дондеже обрящет; и обретши созывает другини и соседи глаголюще: радуйтеся со мною, ибо взяла я восьмерку и прикупила козырного короля и туза…

Здесь вновь 8 и 9 стихи, но уже из другой главы Евангелия от Луки, 15-й. И вновь прямая цитата при переводе.

8. Или кая жена имущи десять драхм, аще погубит драхму едину, не вжигает ли светильника, и пометет храмину и ищет прилежно,

9. дондеже обрящет; и обретши созывает другини и соседы, глаголющи: радуйтеся со мною, яко обретох драхму погибшую.

Что оправдано, наверное: в оригинале цитата с самыми минимальными искажениями.

Роман:

Ale žena některá, mající grošů deset, ztratila-li by jeden groš, zdaliž nezazže svíce a nehledá pilně, dokud nenalezne? A když nalezne, svolá sousedy a přítelkyně, řkouc:,Spolu radujte se se nrnou, neboť rabovala jsem osmičku a v kartách přikoupila trumfověho krále s esem!

Evangelium S. Lukáše 15:

8. Aneb žena některá mající grošů deset, ztratila-U by jeden groš, zdaliž nezažže svíce, a nemete domu, a nehledá pilně, dokudž nenalezne?

9. A když nalezne, svolá přítelkyně a sousedy, řkuci: Spolu radujte se se mnou, neb jsem nalezla groš, kterýž jsem byla ztratila.

— И настанет трус великий в градех, глад и мор по всей земли, и будут знамения велия на небе.

Здесь 11-й стих из 21-й главы Евангелия от Луки:

Труси же велицы по местом и глади и пагубы будут, страхования же и знамения велия с небесе будут.

Забавно, что здесь в переводе есть искажения, в то время как в оригинале впервые прямая цитата.

Роман:

А země třesení veliká budou po místech, a hladové a morové hrůzy a zázrakové z nebe velicí.

Evangelium S. Lukáše 21:

11. A země třesení veliká budou po místech, a hladové, a morové, hrůzy i zázrakové s nebe velicí.

Любопытно, что Швейк, цитируя писание, в отличие от Марека, любителя рассказов Св. Луки, отдает предпочтение благим вестям от Иоанна, см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 139.

С. 190

Это побудило Швейка сказать ему несколько теплых слов в утешение:

— Здорово тебя объегорили!

В оригинале: Máš to zkrátka pěknej švindl. Švindl – немецкий дериват от Schwindel и в чешском означает помимо обмана еще и работенку, халяву, шабашку.

Помнишь того телефониста на «Титанике»? Тот, когда корабль уже шел ко дну, еще телефонировал вниз, в затопленную кухню: «Когда же будет обед»?.

Швейк безусловно имеет в виду легендарного англичанина, старшего радиста «Титаника» Джона Джорджа «Джека» Филлипса (John George «Jack» Phillips, 1887–1912), прекратившего отбивать сигналы CQD и SOS с тонущего корабля лишь тогда, когда его радиорубку залило водой и передатчик обесточился. Возможно, Филлипса немного мучила совесть, поскольку весь вечер вплоть до самого столкновения он получал от других кораблей предупреждения о льдах по курсу, но не считал эти сообщения настолько важными, чтоб подобной ерундой беспокоить очень занятого капитана.