Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 326
Сергей Солоух
Přísaháme slavně Bohu všemohoucímu, že budeme jeho Apoštolskému Veličenstvu nejjasnějšímu knížeti a pánu Františkovi Josefovi Prvnímu, z Boží milosti císaři rakouskému, králi českému atd. atd., apoštolskému králi uherskému, věrni a poslušni.
Это снижение, а также очевидную потерю всех титулов и званий государя бравый солдат с лихвой компенсирует обещанием защищать императора не только на воде и на земле, как это делали все солдаты Австро-Венгрии.
Jeho císařského а královského Veličenstva, na vodě, pod vodou, na zemi, ve vzduchu, ve dne i v noci, v bitvách, útocích, zápasech.
C. 116
Взбешенный Лукаш действительно переходит на ты, как и всегда в момент, когда решает, что человек, стоящий перед ним, потерял право называться солдатом: А teď mně řekni, ty marodére, ty hyeno – ne, já tě přece jen jednou zabiju. См комм., Ч. 2, гл. 5, c. 453.
C. 118
В оригинале: А tu jsem vám chtěl udělat horisontální radost. Один из самых поэтических романных русизмов (см. комм., ч. 1, ГЛ. 3, с. 52), случившийся благодаря чудесной замене чешского определения horentní – «фантастический» на созвучное русское с совершенно несходным значением. Выглядит как попытка перевода Швейком обыкновенного слова через русский в какой-то особо торжественный латинско-греческий регистр (horizontis). А «горизонтальный» по-чешски – слово, понятное и без перевода: vodorovný.
Удивительная и красивая перекличка с этим оборотом Гашека обнаруживается в стихах известнейшего чешского поэта Владимир Голана (Vladimír Holan, 1905–1980), посвященных сестре Владимира Маяковского Ольге (1939), которые открываются строками:
Vy, v pozadí Golos těatru
před hlasy recitujících.
Где таинственный русизм – голос (Golos, то же самое по-чешски иначе – hlas) очевидным образом увязывается с чешским goliáš. Исполин, великан, голиаф. И получается что-то вроде: огромящий на сцене перед говорящими негромко.
Здесь хотел бы поблагодарить славного блогера m_bezrodnyj, однажды предложившего мне посмотреть чуть дальше и чуть шире текстов собственно Ярослава Гашека.
С. 119
Швейк еще и кругленький. См. комм, о небольшом росте бравого солдата: ч. 3, гл. 2, с. 107.
В оригинале: odlivka (najednou vinnou odlivku koňaku). Буквально: винный стаканчик, то есть по-русски попросту залпом полстакана коньяка.
С. 120
В оригинале: hlava slepice druhu černých vlásek. Правильное русское название этой породы (černá vlaška), что родом из итальянского города Ливорно, – леггорн. В данном случае, черный леггорн. Цифры яйценоскости, объявленные Швейком, исключительно точны.