Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 324

Сергей Солоух

Откуда, между прочим, занятные дополнения с двумя улыбочками прислал блогер gur64:

1. Красное вино из Гумпольдскирхена хоть и менее известно в мире, но не хуже белого. Сами австрийцы шутят, что они его все сами выпивают, на экспорт не остается:)

2. По поводу Königswein я на месте слышал следующее объяснение: каждый год в Гумпольдскирхене выбирают короля местных виноградарей. И на следующий год его вино – это Königswein и есть. Т. е. не всякое вино из Гумпольдскирхена – Königswein:)

С. 114

задержанный по обвинению в ограблении супругов Иштван, проживающих в Ишатарче, в районе комендатуры вокзала.

В оригинале название населенного пункта – Išatarča. Венгерские переводчики без колебаний исправляют его на Киштарча (Kistarcsa). К тому имеются все показания. Киштарча – небольшой населенный пункт, расположенный в точности там, сразу за Ракошпалотой, куда по его собственным словам и направился Швейк поискать чего-нибудь вкусненького для своего поручика (см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 112). Расстояние от станции Ракошрендезе на восток через всю Ракошпалоту до первых улиц Киштарчи порядка 13 километров. Это, конечно, не очень вяжется с указанным в романе временем беспокойного ожидания Лукашем возвращения Швейка – полтора часа («Прошел час, а Швейк все еще не возвращался. Потом прошло еще полчаса. Из дверей комендатуры вокзала показалась странная процессия»). Но, как справедливо на этот счет заметил Ярда Шерак (JŠ 2010), для человека, справившегося с фантастическим расписанием будейовицкого анабазиса, нет ничего невозможного.

Когда поручик Лукаш давал расписку в принятии Швейка, у него тряслись колени. Швейк стоял близко и видел, что поручик Лукаш забыл приписать дату.

— Осмелюсь доложить, господин обер-лейтенант, — произнес Швейк, — сегодня двадцать четвертое. Вчера было двадцать третье мая, вчера нам Италия объявила войну. Я сейчас был на окраине города, так там об этом только и говорят.

Поразительный и очевидно автором неосознаваемый полный параллелизм в способе закрепления одного из характерных для романа вариантов нарушения хронологии. Откат действия назад во времени, оформляемый обязательной необходимостью письменно подтвердить дату давно ушедшего времени. Сравни эпизод с письмом пани Ведлеровой: ч. 1, гл. 14, с. 224.

А женщина все время что-то лопотала и звала: «Цып, цып, цып!».

В оригинале: Ata ženská něco ječela а pořád křičela na slepici: «puta, puta, puta, puta».

В виде комментария в очередной раз процитирую прекрасного венгероязычного блогера stabvenom:

По-венгерски курицу кличут: «пи-пи-пи-пи-пи» (pi-pi-pi-pi-pi), а аналогом нашего «цыпа, цыпочка» будет «пи-пи» (pipi). «Пута-пута» венгры, к которым обратился, не слышали. Говорят, звучит совершенно чужеродно, может быть что-то цыганское.

От себя добавлю, что есть слово «Buta» – глупый, не знаю, насколько подходит по контексту.

В трактире «Старая дама» токарю Матвею за двадцать золотых кирпичом своротили нижнюю челюсть и вышибли шесть зубов, а тогда деньги были дороже, чем нынче.

Господа «У старой дамы» («U Staré Pani») существует до сих пор на том же месте в Старом городе. Ныне это сразу и одновременно ресторан, гостинца и джаз-клуб. Улица Михальска (Praha 1, Michalská 441/9).