Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 328

Сергей Солоух

На Жижкове живет профессор Аксамит, он там делал раскопки

Как пишут Годик и Ланда (HL 1998), чешская история знает двух знаменитых Аксамитов: отца, профессора математики Игнация (Ignác Axamit, 1819–1904), и сына, врача Яна (Jan Axamit,1870–1931). Последний действительно был весьма уважаемым в Чехии археологом-любителем и жил в Жижкове, на тогда Гусовом (Husově), а ныне Гуситском (Hustitské) проспекте. Все сходится, вот только профессором Ян не был, это звание Швейк взял у отца и пожаловал сыну.

разыскивая могилы со скрюченными мертвецами

В оригинале Швейк демонстрирует хорошее владение университетской лексикой, он говорит: skrčenec (hledal hroby skrčenců). Это чешский научный термин (в отечественной археологии: «скорченный труп», «труп с подогнутыми коленями» и даже «трупоположение скорченное»), характеризующий особую и весьма характерную позу покойников доисторических времен.

Несчастный Балоун вылез, а Швейк сел в дверях вагона, свесил ноги и начал командовать:

— Habtacht! Ruht! Habtacht! Rechts schaut! Habtacht! Смотреть прямо! Ruht! Теперь займемся упражнениями на месте. Rechts um! Ну, брат, и корова же вы! Ваши рога должны очутиться там, где раньше было правое плечо!

Издеваясь, Швейк использует особо вежливую форму обращения – оникает. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 279.

Voni jsou kráva. Jejich rohy mají se octnout tam, kde měli dřív pravý rameno. Ишь, их коровье благородие. Соблаговолите рога туда двинуть, где было плечо.

Herstellt! Rechts um! Links um! Halbrechts! He так, осел! Herstellt! Halbrechts! Hy, видите, лошак, уже получается.

О подловатой безжалостности Швейка к слабым см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 120.

С. 124

Подпоручик Дуб доложил капитану Сагнеру о странном, как он выразился, времяпрепровождении бравого солдата Швейка.

В оригинале бывший школьный учитель Дуб демонстрирует запасы гимназических премудростей с помощью очень редкого французского деривата – alotri (о podivných alotriích, jak se vyjádřil) от французского allotrigueusie – извращенный вкус. То есть при переводе теряется смысл гашековского ироничного – «как он выразился» (jak se vyjádřil). Ближе к смыслу было бы что-то вроде:

Подпоручик Дуб доложил капитану Сагнеру о перверсивном (или перверсио кауза), как он выразился, времяпрепровождении бравого солдата Швейка.

«Гумпольдскирхен» оказался действительно превосходным.

«Гумпольдскирхен» – см. комм, выше: ч. 3, гл. 2, с. 112.

С. 125

Правая рука свободно согнута и держит винтовку так, что большой палец лежит на стволе, а остальные сжимают ложе. При команде же «Schultert» винтовка висит свободно на ремне на правом плече дулом вверх, а ствол несколько отклонен назад.

Как обычно, армейская речь состоит наполовину из чешского с вкраплениями народного, а наполовину из немецких дериватов или просто немецкого. В переводе же осталось только одно искажение Schultert (Schulter).

Pravá ruka je přirozeně napnuta a drží flintu tak, že palec vobjímá (objímá) lauf, ostatní prsty musejí svírat pažbu na předku, a když je «Schultert!», tak je flinta volně na řemenu na pravým rameni a laufmündung nahoru a laufem nazad…