Читать «Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»» онлайн - страница 323

Сергей Солоух

— Так подтяни штаны и встань опять во фронт!

В оригинале «штаны», как и «встать во фронт» – немецкие дериваты: Dej si tedy hosny nahoru a postav se potom zas habacht! Hosny от Hosen и habacht – Habacht!

С. 110

— Заметьте этого солдата; по прибытии на фронт немедленно повысить

«Повысить» в оригинале дериват: befedrovat (tohoto muže při přibytí na front neprodleně befedrovat). От немецкого befördern.

и при первом удобном случае представить к бронзовой медали за образцовое исполнение своих обязанностей

Бронзовая медаль. Полное название – Большая бронзовая медаль за храбрость (Velká bronzová medaile za chrabrost). Только-только зарожденная награда нижних чинов. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 195.

По дороге он вспомнил, что в Карлине, в казармах, тоже был лейтенант

Карлин – район Праги. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 127. См. также повторное упоминание о времени службы в карлинских казармах: ч. 3, гл. 3, с. 139.

С. 111

Дай ему эту десятку.

В оригинале: desítka (Dej mu tady desítku), 10 золотых или 20 крон. См. комм., ч. 1, гл. 6, с. 74.

С. 112

Он пошел куда-то с вокзала и сказал, что знает одно место, за Ракошпалотой.

Ракошпалота (Rákospalota) – в 1915-м название местности к востоку от Нового Пешта (Újpest). См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 92. С 1923-го Ракошпалота – это город, с 1950-го – часть большого Будапешта. Довольно крупная станция Ракошрендезе (Rákosrendezó), предполагаемое место задержки поезда с солдатами в романе, лежит на границе Нового Пешта и Ракошпалоты. Первый на запад от ж/д путей, вторая на восток.

Следует заметить, что Швейк как-то подозрительно быстро освоился в Будапеште. Еще совсем недавно все его представления о месте исчерпывались дебреценскими сосисками. См. комм, выше: ч. 3, гл. 2, с. 77.

в направлении Гёдёллё – Асод

Ближайший от Будапешта ж/д перегон на ветке Будапешт – Мишкольц. От станции Геделле до станции Асод (Aszód) что-то около 14 километров. См. также комм, выше: ч. 3, гл. 2, с. 75.

Коньяк был «три звездочки», а вино – марки «Гумпольдскирхен»

Гумпольдскирхен (Gumpoldskirchen) – поселок виноделов у южной границы австрийской столицы Вены. Здесь производят необыкновенно ароматные белые сухие вина, классический купаж Gumpoldskirchen cuveé получается при смешивании виноматериалов, полученных из винограда сортов Rotgipfler, Zierfandler, Muskateller, Traminer и Riesling. Первые два – базовые. Имеет прозвище «королевское вино» (Königswein). Говорят, что именно гумпольдскирхенское подавалось к столу во время исторической встречи Никиты Хрущева с президентом Джоном Кеннеди в Вене в 1961 году. Ту же прелесть вкушали и на свадьбе нынешней английской королевы в Лондоне в 1947-м.

А сама эта чудесная местность на юг от Вены и столица округа Медлинг (Mödling), к которому административно относится Гумпольдскирхен, уже однажды упоминалась в романе в связи с марафонским даром поручика 75-го полка Витингера, см. комм., ч. 1, гл. 11, с. 156. От центра Медлинга до центра Гумпольдскирхен совсем уже ничего – еще 5 км на юг.