Читать «Домби и син (Избрани творби в пет тома. Том 4)» онлайн - страница 666

Чарлз Дикенс

51

Халиф Харун Ал-Рашид — Харун Справедливия от „Хиляда и една нощ“.

52

Победа на римските легиони над едно племе брити — икените, които били покорени от Рим през I век от н.е.

53

… от verbum personale до simillima cygno… — от личния глагол до „като лебед“ (лат.) — финалните думи на известния афоризъм на Ювенал: „Rara avis in terris nigroque simillima cygno.“ — Най-рядката птица на земята като черния лебед.

54

Уокър — мис Блимбър се позовава на авторитета на известния филолог и лексикограф Джон Уокър (1732–1807).

55

Принца-регент — Джордж, уелският принц, който станал регент през 1811 година поради лудостта на баща му, а през 1820 година бил провъзгласен за крал (Джордж IV).

56

Пекам — предградие на Лондон.

57

Да се измерва времето с горяща свещ, било предложено от краля на англосаксонците Алфред Велики (IX век пр. н. е.).

58

Тези млади честърфилдовци — в своята книга „Писма до сина“ (1774) английският дипломат граф Ф. Честърфилд учи своя син на правилата на светския живот. Тя била настолна книга на младежите от средата на английската едра буржоазия.

59

Гръмогласните — иронично название на религиозна секта, чиито членове вдигали голям шум по време на службите.

60

Нор — устието на Темза.

61

Намек за Едмънд Уолър (1606–1687), издал в 1645 година книга със стихове.

62

Лицата на дванадесетте — дванадесетте апостоли.

63

При обсадата на Сиракуза Архимед, великият гръцки математик, така бил потънал в математически изчисления, че изобщо не забелязал боя, който се водил около него.

64

Лемингтън — известен курорт с минерални бани в графство Уорикшир.

65

Харогит и Скарбъро — известни морски курорти.

66

Джак Кетч бил назначен за палач след реставрацията на Стюартите и изпълнявал тази длъжност от 1663 до 1686 година. В Англия неговото име станало нарицателно за палач (както името Сансон във Франция).

67

Дикенс има пред вид, че на територията на Великобритания с колониите й винаги някъде е ден и се извършва обичайната работа.

68

Горгони — баснословни чудовища в гръцката митология със змии вместо коса, които със злия си поглед превръщали човека в камък.

69

Перифраза на надписа над вратата на ада в Дантевата „Божествена комедия“:

„О, вий, които прекрачвате тоз праг,

надежда всяка тука оставете!“

(прев. К. Величков)

70

Летящия холандец — холандският капитан Ван Стратен, героят от легендата, обречен за своите грехове вечно да плава по моретата. Според преданието срещата с Летящия холандец предвещавала гибел за корабите, в случай че продължат пътя си.

71

Проливът Свети Джордж отделя Ирландия от Англия.

72

Даунс — морето източно от Кент.

73

Пясъчните плитчини в югоизточното крайбрежие на Англия, твърде опасни за корабите.

74

Птоломей Велики — египетски крал, живял през III век пр.н.е.

75

Алюзия за думите на вещицата в „Макбет“ (I д., 3 к.).

76

От корана: „Няма друг бог освен Аллах и Мохамед е неговият пророк.“

77

Убитият датски крал е бащата на Хамлет.

78

Според библейската легенда пророкът ударил с жезъла си скалата в пустинята и от нея бликнала вода.