Читать «Домби и син (Избрани творби в пет тома. Том 4)» онлайн - страница 664

Чарлз Дикенс

11

„…там долу сред мъртъвците…“ — думи от старинен английски тост: „И този, който не вдигне наздравица, ще лежи там долу сред мъртъвците.“ (Под мъртъвци се разбират празни бутилки.)

12

Богатата Източноиндийска компания — английска търговска компания, получила от правителството в началото на XVII век монополни права за търговия с Индия. В началото на XVIII век тя загубила тези права, но капиталите на компанията дотолкова били нараснали, че и по времето на Дикенс тя оставала най-мощната експортно-импортна организация и играела своята роля в експанзията на британския империализъм на Изток.

13

Шапка, тип уелска перука — плътно прилепнала до главата вълнена шапка.

14

Лорд-мер — кмет на Лондон.

15

„Обичай! Уважавай! И се подчинявай!“ — думите не са от катехизиса, а от службата при встъпване в брак.

16

Норвал — герой от трагедията на Джон Хоум (1722–1808) „Дъглас“.

17

Сър Ричард Уитингтън се оженил за дъщерята на господаря си — според стара легенда един беден селски момък, на име Дик Уитингтън, отишъл в Лондон да си търси късмета. Отначало той се отчаял от несполуките си и решил да се върне у дома, но тогава камбаните на „Света Мери ле Боу“ зазвънели и сякаш му казвали: „Върни се, Дик Уитингтън, три пъти лорд-мер на Лондон!“ Предсказанието се сбъднало, той преуспял, оженил се за дъщерята на господаря си и бил избран три пъти за лорд-мер на Лондон.

18

Цитат от Библията, който капитанът погрешно свързва с легендата за Уитингтън.

19

Уилям Пит Младши (1759–1806) — популярен английски държавник, министър-председател на Англия от 1783 до 1806 година, за когото казвали, че е министър с божествен произход.

20

Свободните скамейки — в много църкви можело да се вземат места под наем, останалите били свободни и предназначени за простолюдието.

21

Барутния заговор — в молитвеника на английската църква е включена благодарствена молитва за спасяването от гибел на краля и членовете на парламента на 5 ноември 1605 година. В произведенията на Дикенс неведнаж се споменава за този заговор.

22

„Благотворителните точилари“ — название на лондонска благотворителна организация, основана от сдружението на точиларите в средата на XVIII век.

23

„Саул“ — оратория от Хендел (1685–1759).

24

Тони Лъмпкин — герой от известната комедия на английския писател Оливър Голдсмит (1728–1774) „Тя се унижава, за да победи“.

25

Тук Дикенс описва построяването на лондонската отсечка от железопътната линия Лондон — Бърмингам, започнато през 1834 година.

26

Stag — елен, а също и борсов спекулант (англ.).

27

Според легендата свети Георги е живял в края на III век и е служил във войските на римския император Диоклециан. Той бил преследван заради проповядването на християнската религия. По неизвестни на историческата наука причини се счита за главен покровител на Англия и победител на страшния дракон.

28

… смразяваше невинната му кръв с мелодии… — намек за думите на призрака в „Хамлет“ (I д., 5 к.).

29

Според легендата в гръцката митология Атлас носел целия свят на плещите си.