Читать «Домби и син (Избрани творби в пет тома. Том 4)» онлайн - страница 667

Чарлз Дикенс

79

Доктор Уотс — докторът по богословие Исак Уотс (1671–1748), автор на няколко сборника с псалми и химни.

80

Жената на Потифар — според Библията Йосиф бил продаден като роб на египетския чиновник Потифар. Неговата жена се опитала да прелъсти Йосиф.

81

Старата дама от Треднидъл Стрийт — така наричали на шега Английската банка, намираща се на улица „Треднидъл“.

82

Територията на Том Тидлър — така се нарича неутралната зона между две държави. Теоретически всичко, което може да се намери на тази територия става собственост на човека, който го е намерил. Оттам идва и детската игра, наречена „територията на Том Тидлър“. Целта на всеки играч е да попречи на останалите деца да достигнат до неговата територия и да вземат разпръснатото „злато“ и „сребро“.

83

Змията от древния Нил — така била наричана Клеопатра от Марк Антоний.

84

Има се пред вид проповедта на Исус Христос, в която той излага принципите на християнското вероучение и морал.

85

Кучето от Монтаржи — кучето на френския рицар Обри де Мондиде (XIV век), който бил убит според легендата от Ричард де Макер в гората близо до Монтаржи. Престъпникът бил разкрит благодарение на кучето на убития.

86

Членове на индуска религиозна секта, които принасят удушени от тях хора в жертва на бога.

87

Пресякъл Рубикона — тоест напуснал доктор Блимбър завинаги. Намеква се за Юлий Цезар, който с пресичането на реката Рубикон излязъл извън пределите на своята територия и по този начин гражданската война станала неизбежна.

88

Има се пред вид Томас Пар, който живял до 152 години (XVII век).

89

Мафусаил — библейски патриарх, живял според преданието 969 години.

90

Един от християнските мъченици, описани от Джон Фокс (1516–1587) в „Книга на мъчениците“.

91

Има се пред вид романа на френския писател Льосаж (1668–1747) „Куцият дявол“, където дяволът Асмодей вдига покривите на къщите и показва на студента Клеофас личния живот на обитателите на големия град.

92

Медуза — една от трите Горгони. От трите само тя била простосмъртна.

93

Коронер — така се нарича в Англия служителят, който провежда следствие в случай на скоропостижна или насилствена смърт.

94

En route (фр.) — пътем.

95

На английски има поговорка: „Търкалящият се камък не събира мъх“. Неин източник е едно от „Изреченията“ на римския поет от I век пр. н. е. Публий Сир.

96

Ето жената, пленила всички мъже на света — цитатът е от Джон Гей, английски поет и драматург (1685–1732), но капитанът споменава Библията — епизода, в който Адам е съблазнен от Ева.

97

Демерара — част от Британска Гвиана в Южна Америка.

98

След публикуването на „Чайлд Харолд“ Байрон казва: „Аз се събудих една сутрин и узнах, че съм се прочул.“

99

Майорът намеква за гръцкия философ Диоген (V-IV век пр. н. е.), който живял известно време в бъчва. Пал Мал — една от централните улици на Лондон.

100

„Хармоничният ковач“ — название на последната част на сюита от Хендел (1685–1759), която обаче е за клавесин, не за виолончело. В същата глава на страница 835 Дикенс прави още една груба музикална грешка. Той споменава несъществуваща соната за виолончело на Бетховен.