Читать «Том 2. «Жизнь идиота» и другие новеллы» онлайн - страница 241

Рюноскэ Акутагава

ЛОШАДИНЫЕ НОГИ

Стр. 191. Годы Гэнкё — 1321—1324 годы.

Стр. 194. ...редактор «Дзюнтэн ниппон», господин Мудагути. — Речь идет о японской газете, издававшейся в Китае, поэтому во главе ее стоял японец, и, говоря «наша страна», автор всюду имеет в виду Японию.

Стр. 197. Окада Сандзабуро (1890—1954) — японский писатель.

Лейтенант Юаса — известный в те годы наездник.

У МОРЯ

Стр. 198. Дзабутон — плоская подушка, подкладываемая при сидении на полу.

«История восьми псов» — роман крупного японского средневекового писателя Бакина (1767—1848).

Стр. 199. Рё — старинная золотая монета.

Стр. 205. «Типеррэри» — распространенная после первой мировой войны песенка ирландских солдат.

ХУНАНЬСКИЙ ВЕЕР

Стр. 206. Хуан Син (1886—1925) — один из основателей партии Гоминьдан.

Цай Э (1873—1916) — видный китайский революционер, эмигрировал в Японию.

Сун Цзяо-жэнь (1882—1913) — видный китайский революционер.

Цзэн Го-фань (1811—1872) — политический деятель.

Чжан Чжи-дун (1837—1909) — политический деятель.

Стр. 207. Иида-гаси. — канал в районе Бункё в Токио.

Стр. 210. ...когда воевали... Чжан Цзи-яо и Тань Янь-кай. — Чжан Цзи-яо — бывший военный начальник Хунани во время гражданской войны. Тань Янь-кай — участник революции 1911 года, принимал участие в борьбе против Юань Ши-кая. Вероятно, Акутагава здесь ошибся, поскольку эти военачальники никогда между собой не воевали.

Стр. 211. Юань — китайская денежная единица.

Стр. 212. Цинская династия — династия, правившая Китаем с 1644 по 1911 год.

Стр. 215. Лаоцзю (китайск.) — китайская водка.

Стр. 216. Сэмбэй (японск.) — японское печенье.

ДЕНЬ В КОНЦЕ ГОДА

Стр. 219. Тетка — старшая сестра матери Акутагава, фактически воспитавшая его.

Стр. 220. Украшавшие ворота ветки сосны и бамбука... — Ветками сосны и бамбука украшают ворота в канун Нового года.

Стр. 222. Нандины (Nandina domestica Thunb) — вечнозеленый декоративный кустарник, русского названия нет.

ПОМИНАЛЬНИК

Стр. 223. «Сисянцзи» — одна из знаменитых китайских драм периода Юань (XIII—XIV вв.).

Стр. 224. Посмертная табличка — деревянная табличка на подставке; на табличке тушью пишется посмертное имя покойного; аксессуар похорон, хранящийся затем у ближайших родных в домашней божнице.

Посмертное имя — имя, которое дают покойному согласно буддийскому ритуалу погребения.

Стр. 225. Ее звали Хацуко, потому что она родилась первой. — «Хацуко» и значит «первый ребенок». Хаттян — ласкательная форма от Хацуко.

...детский сад мадам Саммаз в Цукидзи. — Известный в первые десятилетия Мэйдзи (в 70-е, 80-е и 90-е годы XIX в.) частный детский сад и школа на английском языке жены английского пастора. Цукидзи — район Токио.

Двадцатые годы Мэйдзи — 80-е годы XIX века.

...обратилась к тетушке... — У Акутагава были две тетки со стороны матери. Старшая сестра — она жила в доме брата матери, то есть в доме приемных родителей Акутагава и была фактически воспитательницей Акутагава, оказавшей на него известное влияние. Другая тетка — младшая сестра матери, вторая жена его отца.

Стр. 227. ...попал в больницу с инфлюэнцей. — Это было в 1919 году, когда по Европе и Азии прокатилась эпидемия так называемой испанки, унесшей миллионы жизней.