Читать «Тибетское искусство любви» онлайн - страница 115

Гедун Чопел

128

Конъектура с тибетского 'thab bral.

129

Бенгал.

130

Большая часть этого абзаца позаимствована из «Камасутры», II.5.21.

131

Эти два предложения позаимствованы из «Камасутры», II.5.29.

132

В издании 1983 года тибетский эквивалент этого названия ma lа уа, но описание в основном соответствует «Камасутре», II.5.24.

133

В сноске Гедун Чопел называет этот вид сношений санскритским термином mukhamaithuna (оральное соединение). Конъектура с тибетского gser yul. Мясо ящерицы считается афродизиаком.

134

См. «Камасутру», II.5.34., где есть намек на это утверждение. Суварнанабха был комментатором второго раздела работы Бабхравьи, посвященного любовному соединению.

135

Юго-восточная провинция Тибета.

136

Западная провинция Тибета.

137

В дальнейшем изложении Гедун Чопел меняет местами последние две группы. В «Камасутре» (II.2.5) в восемь групп списка Бабхвавьи входит оральный секс, который Гедун Чопел выносит в дополнительный раздел, а «способы совокупления» объединены с «прижиманиями».

138

Mukhamaithuna буквально переводится как «соединение губ».

139

Кое-где Гедун Чопел приводит санскритские эквиваленты названий любовных искусств. Они означают то же самое, что и непосредственно предшествующие им названия.

140

В обоих текстах (изданий 1967 и 1983 гг.) орфография слова piditaka неверна.

141

По всей вероятности, женщина извивается и трясет бедрами, направляя их на мужчину, благодаря чему этот вид объятий называется «развевающимся флагом».

142

В изданиях 1967 и 1983 гг. орфография слова acchurita неверна.

143

Употребляя грамматически неверное окончание so 1о, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.

144

Употребляя грамматически неверное окончание yin 1о, Гедун Чопел тем самым выражает свое несогласие с этим утверждением.

145

Перевод неточен из-за разночтений в изданиях 1967 и 1983 гг.

146

Сноска Гедуна Чопела: «Эти две строфы заимствованы из «Истории Пад-масамбхавы».

147

Головка фаллоса.

148

Тиб. nyug rum dag в изд. 1983 г. Примечательно, что Гедун Чопел не использует термин ma ning (pandaka), который многие ученые ошибочно переводили как «евнух».

149

См., например, «Камасутру» II.6.6. и VII.2.

150

49В изданиях 1967 и 1983 гг. — utpallaka.

151

В изданиях 1967 и 1983 гг. — indanika, что орфографически неверно.

152

Из-за пространности некоторых описаний довольно сложно выделить восемь способов, которые имел в виду Гедун Чопел, поэтому для упрощения восприятия материала были добавлены условные номера.

153

В изданиях 1967 и 1983 гг. — gudadaka, что орфографически неверно.

154

В издании 1983 г. — pre kha па; в издании 1967 г. sro kha па. Оба варианта неверны.

155

В издании 1983 г. — ni pra ta ka; в издании 1967 г. — ni sra ta ka. Оба варианта неверны.

156

Предположительно, женщина сидит у мужчины на коленях, как и в предыдущей позе.