Читать «Трите стигми на Палмър Елдрич» онлайн - страница 138
Филип К. Дик
— Ъхъ — промърмори Феликс Блау.
— Виж главата ми, голямото ми чело. Аз съм балоноглав, нали? А тази кора — тя не е само отгоре, а навсякъде. Значи в моя случай терапията наистина е дала резултат. Така че не бързай да се предаваш. Вярвай в мен.
— Добре, Лео.
— Не се отделяй от мен за известно време. Ще имаме работа. Може да те гледам през чифт изкуствени Дженсънови очи, но все още ще бъда тук, вътре. Разбра ли?
— Да — отвърна Феликс Блау. — Всичко, което каза, Лео.
— „Лео“? Как можеш да продължаваш да ме наричаш „Лео“?
Феликс Блау се надигна в креслото, стиснал здраво страничните облегалки, и го погледна умолително.
— Помисли, Лео. За бога,
— О, да. — Внезапно изтрезнял, Лео кимна. Чувстваше се като наказан. — Съжалявам. Това беше временен срив. Знам какво имаш предвид, знам от какво се боиш. Но това не означава нищо.
След малко добави:
— Ще мисля, както ми каза. Няма да забравя отново.
Кимна в тържествено обещание.
Корабът летеше и наближаваше все повече и повече Земята.
info
Информация за текста
Philip K. Dick
The Three Stigmata of Palmer Eldritch, 1964
Сканиране, разпознаване и редакция: Mandor, 2008
Издание:
ИК „ИнфоДАР“, София, 2006
ISBN: 954-761-212-3
Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9410]
Последна редакция: 2008-11-07 08:00:00
notes
1
В оригинала — conapt. Важен за творчеството на Филип Дик термин, който се среща и в други негови произведения. Означава голям жилищен блок, който е относително автономна административна единица в рамките нададен град и се самоуправлява, избира си ръководство чрез избори и т.н. —
2
Става въпрос за 180 градуса по Фаренхайт, равни на около 82 градуса по Целзий. —
3
В оригинала — homeopape. Друг важен термин в творчеството на Филип Дик, срещащ се в множество негови произведения. Означава вестник, съставен от новини, които всеки потребител си избира индивидуално. Технология, станала реалност с появата на World Wide Web. —
4
Както се изяснява по-нататък, става въпрос за обвивките на извънземен сорт трюфел, които се използват вместо пари. Понякога се наричат „трюфелови кожи“, но по-често — просто „кожи“. —
5
Пърки Пат (Perky Pat) — Веселата Пат. —
6
Quid pro quo (лат.) — едно вместо друго, услуга за услуга. —
7
В оригинала Willy Denkmal. Името е транскрибирано по немския правопис. —
8
Chicken Pox Prospects (англ.) — Варицела перспективи. —
9
Фунт — мярка за тегло, равна на 0,453 кг. —
10
Сенсуализъм — философско учение, което признава усещането за единствен източник на познание. —
11
Алберт Швайцер (1875–1965) — немски лекар, философ и теолог. —
12
Zum Beispiel (нем.) — например. —
13
Blut und… (нем.) — кръв и… —
14
Nicht wahr? (нем.) — нали? —
15
Höre (нем.) — слушайте. —
16
Част от израза „Мене, мене, текел, фарес“ (арамейски) — преброено, премерено, разделено (предсказание за упадъка на Вавилон, написано от тайна ръка пред вавилонския цар Балтазар — библейска легенда); в преносен смисъл — предупреждение за гибел. —