Читать «Трите стигми на Палмър Елдрич» онлайн - страница 138

Филип К. Дик

— Ъхъ — промърмори Феликс Блау.

— Виж главата ми, голямото ми чело. Аз съм балоноглав, нали? А тази кора — тя не е само отгоре, а навсякъде. Значи в моя случай терапията наистина е дала резултат. Така че не бързай да се предаваш. Вярвай в мен.

— Добре, Лео.

— Не се отделяй от мен за известно време. Ще имаме работа. Може да те гледам през чифт изкуствени Дженсънови очи, но все още ще бъда тук, вътре. Разбра ли?

— Да — отвърна Феликс Блау. — Всичко, което каза, Лео.

— „Лео“? Как можеш да продължаваш да ме наричаш „Лео“?

Феликс Блау се надигна в креслото, стиснал здраво страничните облегалки, и го погледна умолително.

— Помисли, Лео. За бога, мисли.

— О, да. — Внезапно изтрезнял, Лео кимна. Чувстваше се като наказан. — Съжалявам. Това беше временен срив. Знам какво имаш предвид, знам от какво се боиш. Но това не означава нищо.

След малко добави:

— Ще мисля, както ми каза. Няма да забравя отново.

Кимна в тържествено обещание.

Корабът летеше и наближаваше все повече и повече Земята.

info

Информация за текста

Philip K. Dick

The Three Stigmata of Palmer Eldritch, 1964

Сканиране, разпознаване и редакция: Mandor, 2008

Издание:

ИК „ИнфоДАР“, София, 2006

ISBN: 954-761-212-3

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/9410]

Последна редакция: 2008-11-07 08:00:00

notes

1

В оригинала — conapt. Важен за творчеството на Филип Дик термин, който се среща и в други негови произведения. Означава голям жилищен блок, който е относително автономна административна единица в рамките нададен град и се самоуправлява, избира си ръководство чрез избори и т.н. — Бел.прев.

2

Става въпрос за 180 градуса по Фаренхайт, равни на около 82 градуса по Целзий. — Бел.прев.

3

В оригинала — homeopape. Друг важен термин в творчеството на Филип Дик, срещащ се в множество негови произведения. Означава вестник, съставен от новини, които всеки потребител си избира индивидуално. Технология, станала реалност с появата на World Wide Web. — Бел.прев.

4

Както се изяснява по-нататък, става въпрос за обвивките на извънземен сорт трюфел, които се използват вместо пари. Понякога се наричат „трюфелови кожи“, но по-често — просто „кожи“. — Бел.прев.

5

Пърки Пат (Perky Pat) — Веселата Пат. — Бел.прев.

6

Quid pro quo (лат.) — едно вместо друго, услуга за услуга. — Бел.прев.

7

В оригинала Willy Denkmal. Името е транскрибирано по немския правопис. — Бел.прев.

8

Chicken Pox Prospects (англ.) — Варицела перспективи. — Бел.прев.

9

Фунт — мярка за тегло, равна на 0,453 кг. — Бел.прев.

10

Сенсуализъм — философско учение, което признава усещането за единствен източник на познание. — Бел.прев.

11

Алберт Швайцер (1875–1965) — немски лекар, философ и теолог. — Бел.прев.

12

Zum Beispiel (нем.) — например. — Бел.прев.

13

Blut und… (нем.) — кръв и… — Бел.прев.

14

Nicht wahr? (нем.) — нали? — Бел.прев.

15

Höre (нем.) — слушайте. — Бел.прев.

16

Част от израза „Мене, мене, текел, фарес“ (арамейски) — преброено, премерено, разделено (предсказание за упадъка на Вавилон, написано от тайна ръка пред вавилонския цар Балтазар — библейска легенда); в преносен смисъл — предупреждение за гибел. — Бел.прев.