Читать «Хуайнаньцзы (Философы из Хуайнани)» онлайн - страница 285
Лариса Евгеньевна Померанцева
152
Ср. Дао дэ цзин, § 58, пер. Ян Хиншуна.
153
В оригинале-звезда Гоу (Крюк), переменная звезда ("гостья"). Такое ее положение на небе грозит землетрясением.
154
Ср. Дао дэ цзин, § 58, пер. Ян Хиншуна. Опять-таки в цитате из Лаоцзы опущено слово "совершенномудрый" (
155
Историю
156
Т. е. нет таких слуг-соратников, которые бы помогли правителю в делах правления.
157
В этих словах, приписываемых Конфуцию, заключена максима, которая станет доминантой в средние века: эстетическое удовольствие доставляет наблюдение не самого явления, а той грани, промежутка, которые отделяют одно явление от другого.
158
Ср. Дао дэ цзин, § 15, пер. Ян Хиншуна. Имеется в виду, что поскольку всякий конец ведет к началу нового, то предпочтительным остается такое состояние, когда ощущение полноты не наступает.
159
Имеется в виду
160
В "Чжуанцзы" есть параллель: Разбойник Чжи язвительно говорит о костюме конфуцианцев, также упоминая воткнутые в шляпы "ветки дерева". Однако комментатор здесь эти "ветки" отождествляет с птичьими перьями, украшавшими парадный головной убор придворных.
161
Ср. Дао дэ цзин, § 37, пер. Ян Хиншуна. На самом деле у Лаоцзы речь идет о том, что когда
1
Под сезонами "
2
Т. е. на пять ближайших к нам планет.
3
Т.е
4
5
…
6
7
"Великая мудрость" ("Хун ле") -название "Хуайнаньцзы". Гао Ю в своем предисловии к книге разъясняет: "..назвали "Хун ле": "Хун" значит "Великая", "ле"-"мудрость"". См.