Читать «Хуайнаньцзы (Философы из Хуайнани)» онлайн - страница 283
Лариса Евгеньевна Померанцева
95
См там же, § 44, пер. Ян Хиншуна.
96
Там же, § 39, пер. Ян Хиншуна.
97
Крюк (гоу)-вид древнего оружия. Старший военачальник-Да сыма. Чэнь Гуанчжун ссылается на "Чжоу ли" и говорит, что этот чин ведал политикой вана, т.е. царства (Хуайнаньцзы и чжу, с. 580).
98
Имеется в виду дао.
99
Не вполне точно воспроизведен § 23 "Дао дэ цзин". У Лаоцзы: "Небо и земля и то не вечны, тем более человек. Поэтому человек опирается на дао. Опирающийся на дао ему уподобляется", пер. Ян Хиншуна. "Даже небо и земля не могут сделать что-либо долговечным, тем более человек. Поэтому он служит дао. Кто [служит] дао, тот тождествен дао".
100
Имеется в виду Чжоу Синь.
101
Чун-хоу Ху-персонаж псевдоисторического предания о последних годах правления Чжоу Синя. Чун- место его владения. По Чэнь Гуанчжуну, нынешняя пров. Шаньси.
102
Т е. будущий Вэнь-ван.
103
Цюй Шан-слуга Чжоу Синя, Юли- название места в Хэнэй (междуречье)-комментарий Гао Ю.
104
Сань Ишэн известен только по этому эпизоду (как и другие подобные персонажи предания); цзоуюй и цзисы-волшебные животные, одолевающие за день большие расстояния; три сотни штук, кит. гун-три куска яшмы (нефрита) составляли один гун, пять раковин образовывали один пэн, тысяча шкур у Чэнь Гуанчжуна передано как "тысяча коробов" хэ-соединять заменено на хэ-коробка. Это в принципе возможно, но здесь, мне кажется, это просто счетное слово – штука.
105
Фэй Чжун-фаворит Чжоу Синя. То же самое описано у Сыма Цяня: "…слуги Си-бо нашли красивую девушку, редкостные изделия и добрых коней и поднесли Чжоу [Синю], тогда Чжоу помиловал Си-бо" (Сыма Цянь. Указ. соч., т. 1, с. 176 и вариант 182).
106
См. прим. 69 к гл. 2.
107
Дао дэ цзин, § 28.
108
Инь И-историограф И.
109
Т.е. Чжоу Синю.
110
Согласно Чэнь Гуанчжуну, это народ, живший на Восточном море (с. 583).
111
Дао дэ цзин, § 20, ср. пер. Ян Хиншуна: "Надо избегать того, чего люди боятся".
112
Весь следующий фрагмент почти точная цитата из "Чжуан-цзы". См. Атеисты…, с. 178.
113
Здесь цитата из "Чжуанцзы" заканчивается.
114
Дао дэ цзин, § 19.
115
Там же, § 27.
116
Примечательно, что здесь Конфуций назван не Учитель Кун (или философ Кун, что букв. значит слово "Конфуций"), а по имени (см. выше, прим. 34).
117
Речь идет о ритуальной музыке, см. прим. 9 к гл. 2. Комментатор поясняет смысл фразы, цитируя Лаоцзы: "…откажитесь от мудрецов, отбросьте умствования" и предайтесь недеянию.
118
Это очень показательное заявление: здесь Конфуций признает первенство за "изменениями", т. е. за жизнью, за живым, в отличие от прежних представлений о первенстве "постоянного".
119
Достойный означает, что человек занимает следующую за мудростью (святостью) ступень ведения.
120
Речь идет о том, можно ли, оставаясь живым, соединиться с Единым. Младенческое состояние понимается как переходное от небытия к бытию, мягкость есть его свойство, в котором заложена потенция жизни (в отличие от твердого, которому предстоит умереть). Вопрос в том, можно ли оставаться на грани бытия и небытия (жизни и смерти). См. также: Lau D С, § X. (О ци см. прим. 3 к гл. 3).