Читать «Убийството с нарцисите» онлайн - страница 9
Едгар Уолъс
Отминалият ден се оказа тежък за Тарлинг, той се бе занимавал с банков обир, който щеше да му глътне цялото време, ако детективът си нямаше и лична работа. Тя нямаше да му донесе никакви пари, но любопитството му беше събудено.
Остави книгата върху гърдите си: вратата тихо щракна, отвори се и се появи прислужникът му. Невъзмутимият Лин Чу влезе безшумно в стаята; носеше поднос, който остави на ниската масичка до леглото на господаря си. Беше облечен в синя копринена китайска дреха — факт, който Тарлинг отбеляза.
— Значи няма да излизаш повече тази вечер, Ли Чу?
— Не, Ли Жън — отвърна китаецът.
Двамата говореха на мекия шипящ език на Средното царство.
— Ходи ли при Човека с коварното лице?
Вместо отговор другият извади от вътрешния си джоб плик и го подаде. Тарлинг погледна адреса.
— Значи тук живее младата дама. „Госпожица Одет Райдър, Каримор 27, Еджуеър Роуд“.
— Къщата трябва да е на голям род, в нея живеят много хора — поясни Лин Чу. — Отидох лично, както ме помоли, и видях, че там непрекъснато излизат и влизат различни хора.
— На английски това се нарича жилищен блок, Лин — рече леко усмихнат Тарлинг. — Какво каза Човека с коварното лице, след като прочете писмото ми?
— Нищо не каза, господарю. Чете, чете, а сетне направи такава гримаса. — Лин изимитира усмивката на господин Милбърг. — И тогава написа това, което виждаш.
Тарлинг кимна. Известно време гледа в празното пространство, а после се обърна, подпрян на лакът, и вдигна чашата чай, която слугата беше донесъл.
— А Човека с бледото, безволево лице, Лин? — попита той. — Него видя ли?
— Да, господарю — отвърна сериозно китаецът. — За него няма небе.
Тарлинг пак кимна. Китайците използват думата „небе“ вместо „господ“ и той сметна, че Лин много точно е схванал липсата на духовни качества у господин Торнтън Лайн.
Изпи си чая и пусна крака от леглото.
— Лин — рече той. — Тук е много скучно и тъжно. Едва ли ще остана.
— В Шанхай ли ще се върне господарят? — попита другият безстрастно.
— Май да — кимна Тарлинг. — Във всеки случай тук е прекалено скучно. Само дребно изнудвачество или съпружески изневери. Повдига ми се.
— Това са дреболии — отсъди Лин философски. — Но Господарят — този път той имаше предвид Великия господар Конфуций — е казал, че величието се корени в дребното: може пък някой дребен човечец да отсече главата на някой голям човек и тогава ще те повикат да намериш убиеца.
Тарлинг се засмя.
— Ти си оптимист, Лин. Не, едва ли ще ме повикат за убийство. В тази страна не викат частни детективи за такива неща.
Лин поклати глава.
— Но господарят трябва да открива убийци, инак ще престане да бъде Ли Жън, Ловеца на хора.
— Кръвожадно същество си, Лин — заяви Тарлинг този път на английски, който китаецът не разбираше особено добре въпреки упоритите усилия на прочути мисионерски училища. — Сега ще изляза — отсече той с внезапна решителност. — Ще отида при дребната жена, която Бледоликия желае.
— Мога ли да дойда с теб? — попита Лин.