Читать «Искариот (Ἰσκαριώθ): «Тот, кто видел знамение» (יסקר(י)אות/(א)סקר(י)אות, (’i)sqar(î)’ôṯ/yisqar(î)’ôṯ)?» онлайн - страница 5

Тантлевский Игорь Романович

Упоминание прозвища «Искариот», причём, без интерпретации, но в идентичном написании всеми евангелистами свидетельствует о его присутствии, как минимум, уже в ранних слоях традиции, но, скорее всего, именно о его аутентичности. Поскольку трудно себе представить, что значение прозвища «Искариот» авторы Евангелий не могли прояснить у иудео-христиан, знавших еврейский и говорящих по-арамейски, то вполне можно допустить, как было отмечено выше, что это прозвище умышленно не переводилось в священных текстах по религиозно-идеологическим соображениям.

Мы реконструируем этимологию прозвища Ἰσκαριώθ (вар.: Σκáριώθ; Пешитта: sekaryouta’) от еврейско-арамейского глагола סקר, sāqar (библ.: שׂקר; засвидетельствован в породе pi’el) / seqar (засвидетельствован уже в Таргуме Иова; 20:9, 28:7), «смотреть», «видеть», «узреть», «обозревать», «вглядеться» [13, с. 1021; 10, с. 388] и существительного א(ו)ת, ’ōṯ/’ôṯ, «знак», «знамение», широко употребляемого в Библии и засвидетельствованного в Талмуде [13, с. 36] (=арам. אתא ,את ), т. е. от обозначения סקר אות, sāqar/seqar’ôṯ / resp. א)סקר(י)אות), (’i)sqar(î)’ôṯ, которое может быть интерпретировано как «тот, кто видел/узрел (некое) знамение» (см. также наше замечание в: [1, c. 163, пр. 259]), а именно одно из тех знамений (σημεῖα; в Новом Завете данный термин часто употребляется в значении «чудо»), о которых написано или «не написано» (Ин 20:30) в Евангелиях. Это могло быть некое знамение, о видении которого объявил Иуда ещё до того, как Иисус начал осуществление своей миссии; знамение, которое, как мог заявить Иуда, привело его к Иисусу в ученики; знамение, которое было явлено Иисусом именно ему (возможно, как одному из наиболее ранних учеников), и т. п.

В связи с предлагаемой реконструкцией возможного семитского прототипа прозвища «Искариот» заметим, что появление протетического алефа (явление, нередкое в арамейском и мишнаитском еврейском) могло быть обусловлено чрезмерной длиной сложного слова, вызвавшей элизию гласного, наиболее удалённого от ударного слога, и, вследствие этого, столкновение двух слогов. Отметим также, что в еврейских и арамейских именах и обозначениях, составленных из двух слов, может использоваться парагогический йод для их соединения в единый термин; например, это явление засвидетельствовано в именах некоторых из лидеров падших ангелов в кумранских арамейских фрагментах Книги стражей (=1 Енох 1–36), палеографически датируемых II–I вв. до н. э. (4QEna-car), например: שהריאל , Šаhаrî’el, «Луна Бога»; טוריאל , Tûrî’el, «Гора Бога»; ימיאל , Yomî’el, «День Бога» (вар.: Yammî’el, «Море Бога»); שמיחזה , Šemîhazah, «Имя видел»; דניאל , Danî’el, «Судил Бог», или: «Судья (от) Бога» (в Иез. 14:14, 20, 28:3 засвидетельствовано написание имени древнего мудреца Даниила без буквы йод — דנאל); יהדיאל, Yehadî’el, «Поведёт Бог»; и др. Написание имени одного из ангелов встречается как с «соединительным» йодом — זיקיאל , так и без него — זיקאל , Zêq(î)’el, «Вспышка молнии Бога», или «Падающая звезда (от) Бога». В греческих транслитерациях имён падших ангелов этот «соединительный» йод передаётся через йоту (например: טוריאל — Τυριήλ/Τουριήλ); в отдельных случаях отсутствующий в еврейско-арамейских именах «соединительный» йод воспроизводится в греческих и эфиопских передачах данных наименований (напр.: רעמאל — Ραμιήλ, Râmi’el, «Гром Бога»; и др.). (См. сравнительную таблицу имён падших ангелов в Книге стражей в: [4, с. 31–37].) Ad hoc заметим, что значения приведённых выше наименований падших ангелов, как и имена других падших ангелов, упоминаемые в Книге стражей, подразумевают, что они мыслились как небожители, первоначально исполнявшие отнюдь не негативные функции. Отметим также, в Вашингтонском кодексе четырёх Евангелий (V в.) в Мк 3:19 засвидетельствовано написание прозвища Иуды без йоты: Ἰσκαρώτης.