Читать «Искариот (Ἰσκαριώθ): «Тот, кто видел знамение» (יסקר(י)אות/(א)סקר(י)אות, (’i)sqar(î)’ôṯ/yisqar(î)’ôṯ)?» онлайн - страница 3

Тантлевский Игорь Романович

Среди основных предложенных этимологий термина «Искариот» выделяют следующие (список приводится по: [12, с. 368]; ср., напр.: [6, с. 1091-1096]):

1. אישקריות, ’îš qārîyôṯ, т. е. «муж (из) Кариота»; или при огласовке ’îš qeriyyôt, «муж городов», т. е. «горожанин», гипотетически иерусалимец. Неустановленный до настоящего времени Кариот в Моаве коррелируют с упоминаемым в Ам 2:2 и Иер 48:24, 41 местом (haq-) qeriyyôṯ, букв. «города». (Ср.: Иер. LXX 31:24, 41: Καριώθ; Ам 2:2: αἱ πόλεις, «города». Евсевий Кесарийский в Ономастиконе, 120, 1 говорит о Кариоте «в стране Моава, согласно Иеремии». Возможно, у пророков подразумевается Кирйатаим в окрестностях Медевы [Мадабы] в Моаве.)

2. От лат. sicarius («кинжальщик»; от sica, «кривой кинжал»); греч. σικάριος; арам. סיקרין, sîqārîn; при этом в начале слова реконструируется протетический алеф.

3. От реконструируемого арам. слова אשקריא, ’išqaryā’, «лжец» с добавлением в начале слова гипотетического протетического алефа. Засвидетельствованное в еврейском вавилонском арамейском слово «лжец» выглядит как שקרא/שקארא , šaqqā(’)rā’ ([9, с. 1177]; см. также: [10, с. 566]; в сирийском то же значение имеет слово shaqqara’, а термин shaqqaroutha’ означает «ложь», «лжесвидетельство» [8, с. 568, 595]).

4. В еврейском вавилонском арамейском засвидетельствован термин סקרתא, seqartā’, «красная краска» [9, с. 829]; согласно палестинским источника красная краска סיקרא, siqrā’, делается из скального лишайника (fucus) [13, c. 986]. В еврейском палестинском арамейском глагол שׂקר, означает «красить (в красный цвет)». В арабском слово šuqra может иметь значение «румяный цвет лица» (saqqara, предположительно, «красильщик»). Отсюда возникла гипотеза, что прозвище «Искариот» может означать «рыжий», «румяный» и т. д. При этом в начале слова реконструируется протетический алеф.

5. Иуда неоднократно обозначается в Евангелиях как ὁ παραδιδούς (Мк 14:42, 44, Мф 26:25, 46, 48, 27:3; Ин 18:2, 5, 21:20), т. е. «тот, кто выдаёт», sc. «предатель» (ср., напр.: Мт 10:4; Мк 3:19; Лк 6:16). В Ис 19:4 Септуагинта переводит евр. глагол ככר, sikkēr (порода pi‘el) через греч. παραδίδωμι, «передавать (в руки кому-то)», «предавать». Исходя из этого допускается, что прозвище «Искариот», возможно, означает «предатель». При этом в начале слова, возводимого к упомянутому еврейскому глаголу, реконструируется протетический алеф.