Читать «"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)» онлайн - страница 136
Редьярд Джозеф Киплинг
74. Трехпалубник
Стихотворние безусловно имеет отношени к мифотворческим стихам, но вместе с тем ироничность его тоже очевидна.
75. Мэри Глостер. Баронет — низший из наследственных дворянских титулов в Англии (но выше нетитулованного дворянина или эсквайра.) Мог быть пожалован монархом за особые заслуги перед государством. Клипер — быстроходный парусник для перевозки ценных и срочных грузов. (часто говорят чайный клипер) Последним клипером, не сдавшимся в многолетнем соревновании по скорости между парусными и паровыми судами была знаменитая «Катти Сарк». Макасарский пролив — находится в Индонезии между о. Борнео и Целебесом (Сулавеси) Малый Патерностер — небольшой островок близ южного входа в пролив.
Харроу одна из старейших в Англии школ для детей из привилегированных сословий. (там некогда учился Д. Байрон) «Ты женился на этой костлявой…» — сэр Антони, новоиспечённый баронет, явно описывает аристократку во многих поколениях, и недоволен выбором своего сына. Тринити-колледж (троицкий) — неизвестно, Оксфордский или Кембриджский колледж с таким названием имеет в виду автор. «Буду пить из родного колодца» — парафраз из библейской «Книги Притчей Соломоновых»: «Источник твой да будет благословен. И утешайся женою юности твоей». (Притчи 5. 15. 18.)
76. Секстина великому бродяге.
Мотив первооткрывательства — один из ведущих у Киплинга. Сравн. со стих. «Потерянный легион». и «Женщина Моря.
Казарменнпые баллады. (часть вторая. 1896 год)
77. Введение (Гомер сломал) Тут разработан (не впервые) любимый мотив Киплинга: положение о том, что искусство не прогрессирует. (См. также «Головоломка мастерства»)
78. Бобс — прозвище генерала Робертса, любимца индийской колониальной армии.
79. "Я в армии снова” После отмены тридцатилетнего срока армейской службы и замены его шестилетним, многие демобилизованные солдаты, не найдя себе применения в мирных условиях в Англии, возвращались на вторичный срок военной службы в колониии.
80. Марш стервятников. Стихотворение написано как бы от лица особого отряда. головорезов типа позднейших «командос» или «спецназа».
81. Солдат и матрос заодно.
Полуют — надстройка на корме корабля. У нашей вдовы (см. прим 14) «Биркенхед» — английское судно, потерпевшее крушение на скалах у берегов Южной Африки в 1852 г. Оно получило огромную пробоину в носовой части, и для того, чтобы выиграть время для спасения женщин, детей и невоенных пассажиров, все морские пехотинцы транспортировавшиеся на этом корабле, выстроились на корме, так что носовая пробоина оказалась частично в воздухе. Это дало возможность команде спустить шлюпки и спасти большую часть пассажиров. Все морские пехотинцы погибли вместе с кораблём. «Виктория» — флагман английского флота разбился в 1893 году. Солдаты и офицеры морской пехоты вопреки приказу покинуть судно, пытались задраить внутренние переборки на корабле и почти все погибли.
32. Тот день Написано в порядке противостояния хвастливой официальной журналистике о каком-то проигранном сражении.
85. Холерный лагерь. Стихи созданы на основе газетного репортажа, Киплинга написанного им для нескольких газет двумя месяцами ранее.