Читать «"Казарменные баллады" и "Семь морей" (книги стихов)» онлайн - страница 134
Редьярд Джозеф Киплинг
«СЕМЬ МОРЕЙ»
ПЕСНЬ АНГЛИЧАН
48 Песнь англичан
49. Берговые маяки
50.Песня мёртвых
51.Подводный кабель
52.Песня сынов
53. Песни городов
54. Ответ Англии
Весь этот цикл — официальное «государственническое» сочинение. И потому понятно, что уровень стихов тут намного ниже обычного уровня поэта. Однако цикл необходимо было всё же и перевести и поместить в эту книгу, для того чтобы она имела тот вид и состав, какой определил ей автор. этот цикл — последняя переводческая работа покойного Георгия Бена.
57. Купцы —
В некотором смысле этих моряков — полуторговцев полупиратов, поэт тоже относит к числу «создателей нашего мира». Пэдди Дойл — по-видимому, лондонский торговец обувью. «кой-что давал захват» Тут видится признание того, что тогдашние купцы были одновременно и пиратами, нередко грабившими как береговые поселения, так и встречные корабли. (имеется в виду в основном положение дел в 17–18 веках). Камбуз на больших старинных судах (как правило трехмачтовых) располагался обычно в надстройке на палубе между первой и второй мачтами. Шлюп-балка — продольное бревно на палубе для прикрепления шлюпок. Вспыхивали ванты огнями на ходу» — так наз. «огни святого Эльма» — известное атмосферное явление «Голландец против ветра…» — имеется в виду легенда о «Летучем Голландце» Лотовый — по морскому поверью морской чёрт, обрывающий лоты. Все прочие упоминаемые тут персонажи происходят также из матросских легенд и поверий.
58. Гимн Мак-Эндрью.
(см. пояснение Р.Киплинга перед самим стихотворением)
На "Мери Глостер" в очередь в Ад я встал не просто так!
См. Поэму «Мери Глостер».
Брикеты мог бы предлагать — для топки что цемент! -
Но "Вельш" — "Вангарти", может быть — не нужен и процент).
Брикеты — Угольная пыль связанная глиной, дешёвое но плохое топливо. «Вельш» и «Ввангарти» — хорошие сорта угля.
59. Чудеса — Одно из мифотворческих стихотворений Киплинга, несомненно слегка пародийное
60. За уроженцев колоний…
Сам будучи уроженцем колоний, поэт уделяет этой теме немалое место как в стихах, так и в прозе. Именно на этих людях, по его убеждению, и держится «империя, над которой никогда не заходит солнце».
За четыре новые нации — тут имеются в виду наиболее крупные страны английского языка (кроме самой Англии и США) во времена Киплинга, четыре так. наз. «британских доминиона» выросшие из колоний: Индия, Австралия, Канада и Южная Африка. Они перечислены в том порядке, в каком поэт упоминает их в этом стихотворении. Аббатство — Вестминстерское аббатство, место коронации английских королей, а так же усыпальница великих людей Англии. За Телеграфный Кабель — Трансатлантический подводный телеграфный кабель, связавший Европу с Америкой. В своё время его прокладку журналисты именовали «свершением восьмого чуда света». Оркней — острова в северной Шотландии. Мыс Горн — южная оконечность Южной Америки. (Поэт говорит тут о кабеле, сделавшем возможной трансатлантическую (а в скором будущем и всемирную) телеграфную связь).