Читать «Говорителя на мъртвите» онлайн - страница 243

Орсън Скот Кард

— Сега вече бих могъл да умра — каза той. — Свърших мисията на живота си.

— Аз — също — рече Новиня. — Ала според мен това означава, че е време да започнем да живеем.

Зад тях, в усойния и влажен въздух на плитката пещера до реката, силни челюсти разкъсаха пашкула и отпуснато, слабо като скелет тяло се измъкна трудно от него. Крилете й бяха отчасти разтворени и изсъхнаха на слънцето; тя се опита немощно да отиде до брега на реката, попи с изсушеното си тяло сила и влага. Загриза месото на кабрата. Неизлюпените яйца, които носеше, крещяха да бъдат освободени; тя снесе първите десетина в тялото на кабрата, сетне похапна от най-близките маргаритки, опитвайки се да усети промените в тялото си, след като най-сетне бе оживяла отново.

Слънцето грееше гърба й, бризът галеше крилете й, водата под краката й беше хладна, яйцата й се топлеха и съзряваха в плътта на кабрата: толкова дълго бе очаквала Живота и едва днес вече беше сигурна, че няма да бъде последната от племето си, а първата.

info

Информация за текста

Orson Scott Card

Speaker for the Dead, 1986

Източник: http://sfbg.us

ГОВОРИТЕЛЯ НА МЪРТВИТЕ I. 1997. Изд. Офир, Бургас. Биб. Фантастика, No.14. Роман. Превод: [от англ.] Тинко ТРИФОНОВ [Speaker for the Dead / Orson Scott CARD]. Формат: 54/84/16 (20 см.). Страници: 224.

ГОВОРИТЕЛЯ НА МЪРТВИТЕ ІI. 1997. Изд. Офир, Бургас. Биб. Фантастика, No.15. Роман. Превод: [от англ.] Тинко ТРИФОНОВ [Speaker for the Dead / Orson Scott CARD]. Формат: 54/84/16 (20 см.). Страници: 236.

Свалено от „Моята библиотека“ [http://chitanka.info/text/647]

Последна редакция: 2007-06-30 17:02:06

notes

1

Рутър (Риячко) — от root (англ.) — Б.пр.

2

P’ra baixo, bicho! — Разкарай се, малък изрод! (порт.) — Б.пр.

3

Кабра — коза (порт.) — Б.пр.

4

bona fide — порядъчен, с добро име, добронамерен — Б.пр.

5

Библия, Първо послание на апостол Павел до коринтяните, 13:13. Б.ред.

6

Естасау — гара, пощенска станция (порт.) — Б.пр.

7

Мату — затънтено място (порт.) — Б.пр.

8

Ариел — в „Буря“ на Шекспир — дух, който вещицата Сукоракс (Sycorax) е заключила в разцепен бор и който е освободен от Просперо, за да го използва за плановете си; в „Изгубеният рай“ на Милтъи — ангел-бунтоввик; при поета Поуп — господар на силфидите. — Б.пр.

9

Калибан — в „Буря“ на Шекспир Калибан е синът-чудовище на вещицата Сукоракс. — Б.пр.

10

Жан (Йоханес) Калвин (1509–1564) — забележителен френски писател-теолог и реформатор. Установил се в Женева, където проповядва и твори. — Б.ред.

11

Капим — трева (порт.) — Б.пр.

12

Сецесион, сецесия — в Древния Рим — оттегляне на въоръжения народ извън града с цел да принуди Сената да признае правата му; отпадане, отделяне, разделение (лат.) — Б.ред.

13

Извинявай, Олядо, не знаех, че… (порт.) — Б.пр.

14

Няма нищо, Миши… (порт.) — Б.пр.

15

Извинете, моля, момчето не се е възстановило още, откак почина баща ни… (порт.) — Б.пр.

16

Господинът е изминал толкова километри (порт.) — Б.пр.

17

Каровада — малко оръдие (порт.) — Б.пр.

18

Лойрош — блондин (порт.) — Б.пр.