Читать «Рыцарь пламенеющего пестика» онлайн - страница 34

Френсис Бомонт

Вентьюрвел

О боже! Джаспер!

Джаспер

Нет, я дух его.

За верную мою любовь, несчастный,

Ты погубил меня, не понимая,

Что смерть не разлучает тех, кто верен.

Узнай теперь, что дочь твоя в эфир

Унесена на крыльях херувимов,

Что ни настичь, ни лицезреть ее

Не можешь ты. Мы с нею насладимся

Любовью в мире том, где нам не будут

Помехой гнев родителей, иль бедность,

Или другие горести земные,

Стоящие у смертных на пути,

Им слившихся сердец не разлучить.

Не будешь ты отныне знать покоя:

Тебя везде преследовать я буду,

Мой страшный вид везде тебе напомнит,

Какие мне обиды ты нанес.

Когда за стол воссядешь ты с друзьями,

Веселый, разомлевший от вина,

Я появлюсь в разгаре ликованья,

Невидимый для всех, кроме тебя,

И прошепчу тебе слова такие,

Что задрожишь ты и стакан уронишь,

И смолкнешь, побледнев, как смерть сама.

Вентьюрвел

Прости меня, о Джаспер! Как могу я

Твой скорбный призрак успокоить?

Джаспер

Поздно!

Вентьюрвел

Но как мне все же поступить?

Джаспер

Раскайся,

И помощь моему отцу подай,

И взашей прогони болвана Хемфри.

(Уходит.)

Жена бакалейщика

Смотри-ка, Джордж, он уже призраком стал, а все еще требует, чтобы людей выгоняли.

Входит Хемфри.

Хемфри

Отец, невесты нет, она пропала,

И злость в душе моей забушевала.

Вентьюрвел

Прочь с глаз моих, дурак, с любовью вместе!

(Бьет его.)

Меня сгубил ты.

Хемфри

Стой, отец, не бей

Хотя бы ради дочери твоей!

Вентьюрвел

Нашел отца, болван! Пошел отсюда!

(Снова бьет его.)

Надеюсь, Джаспер, призрак твой уймется

Твою я волю выполнил. Пойду

Прощенья попрошу у Меррисота.

(Уходит.)

Хемфри

Как быть? Я дважды бит. Невесты нет.

Подай, о хитрость, мне благой совет!

Не стоит мне, уж раз я Льюс теряю,

Глазеть на небо и мечтать о рае.

Найду-ка лучше потемней нору,

Забьюсь в нее и в ней с тоски умру.

(Уходит.)

Жена бакалейщика

Джордж, позови сюда Ралфа; если ты меня любишь, позови Ралфа. Я знаю одну замечательную штуку, которую он должен сделать. Прошу тебя, позови его скорее!

Бакалейщик

Ралф, эй, Ралф!

Входит Ралф.

Ралф

Я здесь, сэр.

Бакалейщик

Иди сюда, Ралф! Подойди к своей хозяйке, мальчик!

Жена бакалейщика

Ралф, я хочу, чтобы ты собрал молодцов, выстроил их в боевом порядке с барабанами, ружьями и знаменами и важно промаршировал с ними в Майл-Энд; а там ты должен произнести речь и сказать им, чтобы они веселились, да разума не теряли и бород себе не подпалили. А затем устройте сражение, и пусть развеваются флаги и все кричат: "Бей, бей, бей!" Муж одолжит тебе свою кожаную куртку, Ралф, и вот тебе шарф, ну а остальное пусть тебе выдаст театр - мы за все заплатим. Получше сыграй, Ралф; помни, перед кем ты представляешь и какую персону изображаешь.

Ралф

Можете быть спокойны, хозяйка; если я этого не сделаю во славу города и своего хозяина, пусть век в подручных останусь.

Жена бакалейщика

Здорово сказано! Иди себе с богом, ты и в самом деле молодец.

Бакалейщик

Ралф, Ралф, смотри повеселее ряды вздваивай.

Ралф

Можете быть спокойны, сэр. (Уходит.)

Бакалейщик

Пусть как следует проведет учение, а не то я встану на его место. Я ведь сам когда-то, дорогая, в самые горячие денечки, был копейщиком. Перо на моей шляпе отстрелили начисто, бахрома на моем копье загорелась от пороха, башку мне проломили шомполом, а я все-таки, благодарение богу, сижу здесь.