Читать «Рыцарь пламенеющего пестика» онлайн - страница 32

Френсис Бомонт

Мальчик и носильщики возвращаются.

Мальчик

Мы здесь.

Джаспер

Несите гроб, да осторожней.

Мальчик

Исполнено.

(Уходит вместе с носильщиками, уносящими гроб.)

Джаспер

Теперь я позабавлюсь.

(Уходит в соседнюю комнату.)

Входит Вентьюрвел.

Вентьюрвел

Эй, мальчик, стой!

Мальчик

К услугам вашим, сэр!

Вентьюрвел

Разодолжи меня - держи, вот крона!

И по пути на кладбище с покойным

К его отцу-весельчаку зайди.

Пусть пропоет он песенку над гробом

Есть у него причина петь.

Мальчик

Исполню.

Вентьюрвел

А коль ко мне вернешься и расскажешь,

Как он завыл, - опять получишь крону.

Ступай и сделай все, как я сказал.

Попомнит он меня!

Мальчик

Любезный сэр,

Дай бог здоровья вам.

Вентьюрвел

Прощай, мой мальчик.

Уходят.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Улица перед домом Меррисота.

Входит Meррисот.

Жена бакалейщика

Опять ты здесь, старикашка Меррисот? Ну, послушаем твои песенки.

Меррисот

(поет)

"Поет превесело душа,

Хоть нету денег ни гроша". Ничего у меня не осталось, а все же сердце мое радуется. Хоть я и стар, а все-таки дивлюсь, как это иной человек занимается торговлей или в услужении состоит, когда вместо этого он может петь, смеяться и разгуливать по улицам. Где моя жена и оба сына, я понятия не имею; у меня ничего не осталось, и я не знаю, как раздобыть кусок мяса на ужин. И все-таки я веселюсь, так как уверен, что в шесть часов найду его на столе. А поэтому - к чертям заботы! (Поет.)

"Я не желаю быть слугой,

Хозяйский плащ носить,

Сокольником не буду я,

Не стану птиц кормить.

Нет, мне охота на хлеба

В богатый дом попасть

И день-денской лишь пить, да есть,

Да веселиться всласть". Веселье - вот что не дает душе расстаться с телом; оно и есть тот самый философский камень, сохраняющий вечную молодость, о котором теперь столько пишут.

Входит мальчик.

Мальчик

Сэр, мне ответили, что у вас нет больше денег, и вина вам в долг не дадут.

Меррисот

Не дадут? Ну и не надо! Веселья у меня своего хватит, посылать за ним не приходится, а это лучше всего. Бог с ним, с ихним вином. (Поет.)

"Ради Джиля она на пригорке живет,

Отличное пиво и эль продает,

Не гонит хороших ребят от ворот.

Туда и пойдем мы теперь, да-да,

Пойдем мы теперь туда.

Когда посидите у ней вы чуть-чуть,

Не вздумайте ей заплатить что-нибудь,

А просто ее поцелуйте - и в путь!

Туда и пойдем мы теперь, да-да,

Пойдем мы теперь туда".

Входит второй мальчик.

Второй мальчик

Сэр, я не мог достать хлеба на ужин.

Меррисот

К чертям хлеб и ужин! Давайте-ка веселиться, и уверяю вас, мы даже не почувствуем голода. А ну, затянем песенку! Подхватывайте припев. (Поет.)

"Хой-хо, в доме никого,

Ни еды, ни денег - ничего!

Выпьем, Эдди, дружно.

Вот и все, что нужно".

Оба мальчика

"Выпьем, Эдди, дружно.

Вот и все, что нужно".

Меррисот

Ну и довольно, ребятки! Следуйте за мной. Давайте переменим место и снова начнем веселиться.

Уходят.

Жена бакалейщика

Пусть он идет себе, Джордж. От нас с тобой он помощи не получит, да и вся наша компания ему доброго слова не скажет, если только меня послушается.

Бакалейщик

Ничего он не получит, дорогая. Но, Нелль, я хочу, чтобы Ралф совершил сейчас что-нибудь блистательное во славу и вечную честь бакалейщиков. - Эй, где ты там, мальчик? Вы все оглохли, что ли?