Читать «Рыцарь пламенеющего пестика» онлайн - страница 30

Френсис Бомонт

Слуга уходит. Входят миссис Меррисот и Майкл.

Миссис Меррисот

Мир вашему дому, сэр. Обращаюсь к вам, ваша милость, как бедная просительница и ходатайствую за этого ребенка.

Вентьюрвел

Вы не жена ли Меррисота?

Миссис Меррисот

Да, жена. Лучше бы глаза мои его не видели! Всех-то он разорил: и себя, и меня, и детей. Сейчас сидит дома и распевает, пирует да веселится со своими пьянчугами! Но уверяю вас, он не знает, где раздобыть себе кусок хлеба на завтра. А потому, если вашей милости будет угодно, я хочу просить у вас рекомендательное письмо к честному хозяину "Колокола" в Уолтеме, чтобы я могла определить к нему свое дитя помощником буфетчика. Даст бог, мальчонка в люди выйдет...

Вентьюрвел

Услышало мои молитвы небо!

Твой муж глумился над моею скорбью,

А сын, неблагодарный негодяй,

Кого я спас от нищеты и горя,

С кем обращался как с роднею кровной,

Мне отплатил за все благодеянья

Тем, что похитил дочь мою; затем

Вот этого обидел джентльмена;

Меня ж поверг в отчаянье такое,

Что чуть не свел в могилу, но по счастью

Меня от верной смерти спас господь.

Поплачь, как плакал я! Чужда мне жалость

Ко всей породе вашей ненавистной.

Миссис Меррисот

Ах вот вы как, сэр? А выкусить не хотите? - Идем, сынок, пусть он поостынет немножко. Мы отправимся к твоей кормилице, Майкл; она вяжет шелковые чулки, мальчик; и мы тоже, детка, будем вязать вместе с ней и никому не будем обязаны. (Уходит с Майклом.)

Входит мальчик.

Мальчик

Сэр, вы, вероятно, и есть хозяин этого дома?

Вентьюрвел

В чем дело, мальчуган?

Мальчик

Тогда, наверно,

Вам это адресовано письмо.

(Вручает письмо.)

Вентьюрвел

А от кого оно, мой славный мальчик?

Мальчик

Его вручил мне бывший ваш слуга,

Который больше вам служить не будет:

Ваш гнев ему разбил навеки сердце.

Пред смертью он вам написал письмо

И труп свой приказал сюда доставить.

Прочтите - и вину свою загладьте.

Вентьюрвел

(читает)

"Сэр, я должен сознаться, что погрешил против вашей доброты, чем не только погубил себя, но и заслужил осуждение со стороны своих друзей. Пусть не переживет меня ваш гнев, добрейший сэр; позвольте мне умереть, получив ваше прощение. И если слова умирающего могут убедить вас, пусть мое тело отнесут к вашей дочери, чтобы она действительно знала, что жаркое пламя моей любви похоронено, и получила бы доказательство, с каким почтением я относился к ее добродетели. Прощайте навеки и будьте всю жизнь счастливы! Джаспер".

То воля божья! Я его прощаю,

Но все же рад, что он сошел в могилу,

Откуда не поднимется. - Неси

Скорей сюда бесчувственное тело.

Уж раз на то пошло, я все исполню.

Мальчик

Оно у вашей двери, сэр.

Вентьюрвел

Коль хочешь,

Внеси его; я трупов не боюсь.

Хемфри

И я с тобой, малыш! Да не беги ты!

Он был мне должен, но теперь мы квиты.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Другая комната в доме Вентьюрвела.

Входит Льюс.

Льюс

О, если существует для несчастных

Еще страшнее казнь, чем скорбь моя,

Пускай меня постигнет эта кара

И сердце разом разорвет. Не в силах

Я пытку бесконечную терпеть.

О смерть, конец всего и сладкий отдых,

Приди и осени меня покоем,

Сотри воспоминания мои

И об отце и о жестоком друге!