Читать «Мсье Томас» онлайн - страница 14
Френсис Бомонт
Не побоюсь я, пациент мой милый,
Сказать и больше, если вам угодно
Понять меня.
Валентин
(в сторону)
Жестокая!
Селлида
Ведь хворь
Становится сильнее с каждым часом,
А смерть едва ли так уж вам желанна.
Франсиско
Молчите! Ваше обаянье меркнет.
Скажу вам больше: ваша добродетель
Мне кажется теперь лишь зыбкой тенью.
Валентин
(в сторону)
Достойный друг!
Франсиско
Где ваша доброта?
Налгали мне про вас. Вы не Селлида,
Невинная, стыдливая. Но кто ж вы?
Ужели черт обличьем поменялся
С красавицею этой несравненной,
Чтоб обездолить друга моего?
Селлида
Фантазиям пустым не предавайтесь
И насладитесь мною, сэр. Я ваша.
Клянусь вам, жаль мне вас.
Франсиско
О, двоедушье!
О женщина, какое горе людям
Принес тебя создавший сатана!
Какому аду ты нас обрекаешь!
Коль добродетель в вас еще осталась,
Ответьте мне правдиво, как могли
Вы, женщина, которой поклонялся
Тот, кто, как фимиам, свои желанья
На алтаре служенья вам сжигал;
Чье сердце к вам любовь переполняет;
Чья жизнь (должны вы это вечно помнить!)
Посвящена лишь вам одной...
Валентин
(в сторону)
Ты - чудо!
Франсиско
...Чей взгляд любой был чистою страницей,
Где ваши повеленья вы писали;
Кто вами лишь дышал, - как вы могли,
Отважились, осмелились отринуть
Такого человека (даже если
Он сам того хотел из благородства,
Спасая жизнь мою во имя дружбы)
И честь свою так низко уронить?
Про вас же скажут люди: "Эта леди
Пожертвовала другом и отцом,
Собою и обетами своими,
Чтобы на шею броситься другому".
Тот, кто бесчестен, - пустоцвет в любви.
Валентин
(в сторону)
Бери ее - ты этого достоин!
Как видно, мой удел - несчастным быть.
От всей души ее тебе я отдал.
(Уходит.)
Селлида
Я вам лгала до этого мгновенья
И, движимая злобой и презреньем,
Неслыханные вещи говорила,
Чтоб вас взбесить...
Франсиско
(в сторону)
Творец, что за созданье!
Селлида
И только состраданье мне внушал
Опасный ваш недуг. Я вас считала
Ничтожеством. Отныне же, поверьте,
Я всей душою вас люблю и чту.
Вы верный друг и подлинный мужчина,
И радуюсь я вашему недугу,
Который мне вас распознать помог.
Франсиско
К чему вы клоните?
Селлида
К тому, чтоб были
Вы неизменно честны. Ваша честность
Подобна цитадели на холме
Она к себе притягивает взоры.
Храните же ее и укрепляйте:
Ей многие враги грозят осадой
Не только красота, тиран сердец.
Блуждать по сторонам не позволяйте
Глазам - дозорным вашим.
Франсиско
(в сторону)
Говорит
Она всерьез или со мной играет?
Селлида
Следите также, чтобы ваши уши
Ворота крепости - не пострадали
От легковерья и коварной лести,
Особенно когда парламентер
Особа пола женского. Храните
Источник вашей силы - ваше сердце.
Да устоит оно перед соблазном,
Личиной добродетели прикрытым;
Подкоп и штурм да не возьмут его.
Франсиско
(в сторону)
Она мне до сих пор казалась солнцем,
Которое омрачено затменьем.
Теперь оно вновь вырвалось из мглы
И вновь струит свой ясный свет. - О ангел
(Тебя назвать я не могу иначе),
Цвет пола женского, я на коленях,
Как пилигрим, не страстью преисполнясь,
А преданностью и благоговеньем,
Прошу тебя позволить мне припасть
К твоей руке невинной.
Селлида
Позволяю,
Затем что верю в ваше благородство,
Хоть вам, боюсь, не дам иных свидетельств