Читать «Жена на месяц» онлайн - страница 26

Френсис Бомонт

Альфонсо

Нет, ложе загорится:

Я окружен, подобно Фаэтону,

Всепожирающим кольцом огня.

Прочь! Отойдите и взлететь мне дайте,

Чтоб я расстался с рыкающим Львом,

Направив путь к холодному Медведю.

Пускай вобьют мне в сердце глыбу льда!

Зима, на раменах моих повисни,

Венчай меня короной из сосулек

И лоб мой воспаленный охлади.

Глаза мои расплавились в орбитах,

Мой зараженный мозг кипит, как сера.

Я в ад попал, я стал добычей фурий!

Ах, если бы меня вы отнесли

Туда, где солнце утром не восходит.

Где вечный холод землю оковал,

Где ничего живого быть не может,

Где вечный мрак, трескучие морозы

И скалы сотрясаются от ветра!

Туда, друзья!

Руджо

Покрыт он едким потом

В постель пора снести его, отец.

Приподнимайте принца.

Марко

Пусть виновник

Всех этих мук горит в аду!

Альфонсо

Пить! Пить!

Мне будет мало даже моря влаги!

Наполните водою все сосуды,

Всю утварь. Дайте мне напиться вволю

Пускай сюда со всей земли сойдутся

Пропойцы, винопийцы, опивалы

И я один всех вместе перепью,

Вино в себя бочонками вливая.

Пусть льют его в меня ручьем, волною,

Пусть больше здравиц на пирах не будет

Я разом выпью океан за всех!

Ох! Ох!

Марко

Он остывает. Отнесемте

Его скорей в постель.

Альфонсо

Но где ж прохлада

Где ветер? Где питье?

Руджо

Вам все дадут.

Спадает жар. Спаси страдальца, небо!

Мой принц, питье - в прохладной вашей келье

Альфонсо

Скорее же, скорей летим туда!

Руджо и Марко уходят, унося Альфонсо.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Комната во дворце.

Входят Валерио и Эванта.

Эванта

Мне стыдно за твою дурную шутку!

Как ты решился первой брачной ночью

В тебя влюбленной девушке сказать,

Что не мужчина ты, что ты бессилен?

Валерио

Прости меня.

Эванта

Добро бы ты был пьян

Или от раны у врача лечился

И ослабел, - тогда б куда ни шло.

Но клеветать на собственное тело,

Трусливо обвинять себя в бессилье,

Чтоб жизнь спасти...

Валерио

Позволь, любовь моя!

Эванта

Себе ты слишком многое позволил.

Ты оскорбил свою любовь. Ужели,

Коль есть в тебе хоть капля благородства.

В лицо смотреть ты смеешь, не краснея.

Тем, кто тебя считал за смельчака?

Ужель глаза на ту, кого ты предал.

Поднять ты смеешь без стыда?

Валерио

Пускай

Стыдятся те, кто грешен. Я невинен.

Эванта

Ты лицемеришь - значит, слаб вдвойне,

Вдвойне фальшив. Открыл мне сам король.

Моим несчастьем тронутый, всю правду,

Затем что он хоть нам и враг заклятый,

Но все ж честней, чем ты.

Валерио

Что он сказал?

Эванта

Что отказался ты от прав супруга,

Чтоб жизнь свою продлить на две недели.

Валерио

Клянусь, он лжет! Я взвесил жизнь и смерть

И между ними разницы не вижу.

Монархи - тоже люди. Им присущи

И наша лживость и пороки наши.

Как мы, они живут и умирают,

Лишь для обмана больше средств у них

Король всему виной. Я подчинился,

Чтоб ты жила, - дал клятву Федериго.

Что ты умрешь, коль я тебя коснусь.

Эванта

Ужель я недостойна славной смерти,

Которую готов принять мой муж,

Которая войдет в века? Какую

Телесную иль умственную слабость,

Какой порок ты усмотрел во мне,

Чтоб у меня отнять возможность эту?

Ты думаешь, я вышла за тебя,

Чтоб похоть утолить? Чтоб целоваться?

Чтобы тебя в объятиях баюкать?

О нет! Поверь, что если б я хотела,

Я стала б королевой и познала