Читать «Самый красивый из берсальеров» онлайн - страница 62
Шарль Эксбрайа
- И насколько велико наследство?
- Приблизительно шестьдесят миллионов лир.
- А теперь они достанутся вдове из Пинероло?
- Да, племяннице покойного.
- Вот уж кому следовало бы поставить свечку за здравие убийцы берсальера!
Нотариус покачал головой.
- Такова жизнь... - напыщенно проговорил он.
Комиссару мэтр Серантони явно не нравился: так и не сумев поверить в искренность нотариуса, Ромео счел его бессовестным лицемером.
- Ну а теперь займемся вами, мэтр... - холодно бросил он. - По словам синьоры Серантони, вы стали жертвой нападения, верно?
- Да.
- В Турине?
- Да, в Турине, в ту же ночь, когда бедного мальчика...
- Странное совпадение, не так ли?
- В нашей жизни все либо случайность, либо совпадение...
Комиссару, при всем его неисчерпаемом добродушии, ужасно хотелось взять нотариуса за грудки и трясти до тех пор, пока с него не слетит омерзительно лживая, ханжеская личина, но подобные методы допроса закончились бы крупным скандалом, и Ромео сдержался.
- Расскажите мне, как это случилось.
- Ну вот... Я решил поговорить с Нино Регацци именно позавчера, потому что все равно собирался участвовать в заседании нотариата. А когда собрание закончилось, пошел ужинать с коллегами.
- Куда?
Мэтр Серантони вздрогнул:
- Вы хотите знать, где мы ужинали?
- Да, если это вас не затруднит.
- Интересно, по каким таким причинам это может его затруднить? сердито проворчала синьора Серантони.
Нотариус поспешил сгладить неприятное впечатление:
- Моя жена права, синьор комиссар, мне вовсе не трудно ответить на ваш вопрос. Просто он меня несколько удивил. Мы с коллегами ужинали в ресторане "Тернандо" на виа Сан-Франческо де Паола. Вы удовлетворены?
- Не совсем. Мне хотелось бы услышать от вас еще имена хотя бы двух-трех сотрапезников.
- На сей раз, синьор комиссар, вы явно перегибаете палку! Да что ж это такое? Вы, кажется, устраиваете мне самый настоящий допрос!
- Так оно и есть, мэтр.
И снова супруга бросилась на помощь нотариусу:
- Не волнуйся, Армандо! Назови полицейским фамилии, и пусть они наконец дадут тебе отдохнуть.
Больной уступил.
- Хорошо, но только чтобы доставить тебе удовольствие, Мафальда... Ибо я далеко не уверен, что этот господин имеет право обращаться со мной таким образом. Я все-таки не кто-нибудь, а помощник мэра Сузе, как и мой несравненный друг и почти брат Джузеппе Менегоццо!
Врач с улыбкой поклонился:
- Спасибо, Армандо... но поторопитесь ответить комиссару. Чем скорее вы покончите с этой крайне неприятной сценой, тем раньше вас оставят в покое.
Тарчинини одобрительно кивнул.
- Мэтр Рибольди... - начал нотариус, не отводя пристального взгляда от веронца. - Мэтр Джонелли... Мэтр Поревано... мэтр Ланцони... мэтр Криспа... Довольно с вас?
Ромео, писавший под диктовку законника, закрыл блокнот и сунул в карман.
- Да, вполне, мэтр. Однако, позволю себе заметить, вы до сих пор не рассказали мне ни где, ни при каких обстоятельствах на вас напали. Я полагаю, вряд ли это могло случиться прямо в "Тернандо", а?
- Разумеется, нет! После ужина, за которым, должен признаться, мы слишком увлеклись воспоминаниями о студенческой юности, а потому выпили чуть больше, чем подсказывал разум, все вышли из ресторана в превосходном настроении и чувствовали себя так, будто нам снова по двадцать лет. Только я один живу не в Турине, и мы всей компанией отправились провожать каждого до дому, пока я не остался один. Честно говоря, голова у меня слегка кружилась, и я не помню, кого проводил последним - то ли Джонелли, то ли Криспа. Но, так или иначе, я оказался возле Понте Моска, прохлада Дора Рипариа* несколько прояснила мне мозги, и, немного устыдившись, я поспешил к себе в гостиницу "Лиджуре" на пьяцца Карло Феличе. Я шел, злясь, что никак не могу поймать такси, немного сбился с дороги, и неподалеку от пьяцца Моска на меня напали двое бандитов. Они стали требовать денег... я отбивался, кричал... Но в такой поздний час улицы пустынны... Потом захлопали окна, бандиты убежали, а я остался лежать - сами видите, что они со мной сделали!