Читать «Критик, или Репетиция одной трагедии» онлайн - страница 28

Ричард Бринсли Шеридан

Снир. Собьем? Что за дьявольщина! Да как же его можно сбить, когда он ни слова не говорит?

Пуф. В этом-то все и дело! Его роль заключается в том, что он думает. А как же, черт возьми, он может думать, когда вы все время разговариваете?

Дэнгл. Нет, конечно, он прав!

Лорд Барли выходит на авансцену, качает головой и затем удаляется.

Снир. Поистине законченный образ! Простите, а что, собственно, он хотел этим сказать?

Пуф. Как? Вы не поняли?

Снир. Нет! Убей меня бог, ничего не понял!

Пуф. Так вот, сэр: когда лорд Барли качает головой, он совершенно определенно желает этим сказать, что как бы мудро и справедливо они ни поступали, тем не менее если со стороны народа не будет, как говорится, должного подъема духа, то в конце концов страна падет жертвой враждебных происков испанской монархии.

Снир. Здорово, черт подери! И вы уверены, что он в самом деле все это так и сказал, не разжимая рта, а просто помотав головой из стороны в сторону?

Пуф. Все, от слова до слова! Но только он должен помотать головой так, как я его научил.

Дэнгл. О да, безусловно. Немые сцены, выразительная мимика - этим очень многого можно достигнуть. А опытный сочинитель, конечно, заранее предвидит, в какой мере он может на это положиться.

Снир. А вон, смотрите-ка, старые наши знакомцы опять появились!

Входят сэр Кристофер Хэттон и сэр Уолтер Рэли,

Сэр Кристофер.

Моя племянница и ваша тоже!

Да это колдовство! Клянусь, иначе

Он не сумел бы их приворожить!

Но вот они идут, глядите, обе,

Каким-то черным замыслом полны.

Сэр Уолтер.

Скорее спрячемся и последим за ними.

Прячутся.

Снир. А что это тут такое происходит?

Пуф. Ах, ну, конечно, они опять все вырезали! Дело в том, что обе эти юные девицы тоже влюблены в дона Ускирандоса. Прошу обратить внимание, господа, вся эта сцена построена исключительно на ситуациях, на том, что мы, драматурги, называем сценическим эффектом. И вот это-то безо всякого участия речи, чувства, образов, действующих лиц само по себе обеспечивает главный успех пьесе.

Входят две племянницы.

Первая племянница.

Эллина здесь!

Все ж это утешенье,

Что он не только мною пренебрег!

Пуф. Ах, сударыня, зачем же вы говорите ей это прямо в лицо? В сторону, сударыня, в сторону! Весь этот диалог между вами происходит в сторону.

Первая племянница (в сторону).

Все ж это утешенье,

Что он не только мною пренебрег!

Вторая племянница (в сторону).

Ему любовь Полины не нужна,

Лишь Тильбериной бредит он, безумец!

Первая племянница (в сторону).

Он здесь, гордец, смутивший мой покой,

Убить его! Вот все, что мне осталось!

Вторая племянница (в сторону).

Вот он, губитель девственной мечты!

О мщение, тебя я призываю!

Входит дон Фероло Ускирандос.

Ускирандос.

Напрасный дар, не нужно мне свободы,

Коль Тильберину я утратил...

Обе племянницы.

Навсегда!

Сэр Кристофер и сэр Уолтер (бросаются вперед).

Стойте! Мы отомстим за вас!

Ускирандос.

Вы стойте! Или племянниц ваших брызнет кровь!