Читать «Астрофил и Стелла» онлайн - страница 7
Сидни Филип
И чешется язык, и мысли в родах.
О лорды, слушайте - молю о взгодах!
4 Вот вам загадка, уловите суть.
К двору Авроры нимфа знает путь,
Богата всем, что зренью дарит отдых,
И слово ни одно в словесных сводах
8 Не передаст богатств ее отнюдь.
Богата похвалою непрестанной,
Богата сердцем царственных высот,
Богата славой, вечностью венчанной,
Но хоть в богатстве без забот живет,
Одним несчастьем жизнь ее чревата:
14 Она, увы, по имени Богата.
перевод А. Парина
Сонет 38
Смыкает сон тяжелые крыла
Над сенью век; дремота укротила
Круженье дум и чувства отвратила
4 От мелочей, которым несть числа.
Но страсть и здесь пристанище нашла
И образ милой Стеллы возвратила.
А в нем такая трепетность и сила,
8 Что попроси - она б запеть могла!
Вскочил, гляжу, не верю пробужденью:
Виденье угасает наяву.
Бегу вослед - бегу уже за тенью,
И сон к себе на выручку зову.
Но безвозвратно сладостная дрема
14 Минутной гостьей изгнана из дома.
перевод Г. Русакова
Сонет 39
Приди, о Сон, забвение забот,
Уму приманка, горестей бальзам,
Свобода пленным, злато беднякам,
4 Судья бесстрастный черни и господ!
От жгучих стрел твой щит меня спасет
О, воспрепятствуй внутренним боям
И верь, что щедро я тебе воздам,
8 Когда прервешь междоусобья ход.
Согласен я, чтоб ложе ты унес,
Опочивальню тихую мою,
И тяжесть в веждах, и гирлянды роз;
А если все тебе я отдаю,
Но не идешь ты, как молю о том,
14 Лик Стеллы в сердце покажу моем.
перевод В. Рогова
Сонет 40
Уж лучше стих, чем безысходность стона.
Ты так сильна всевластьем Красоты,
Что все потуги Разума пусты:
4 Я выбрал путь, где Разум лишь препона.
Само благоразумье, ты, как с трона,
Едва ли снизойдешь до нищеты
Глупца, которому все в мире - ты.
8 Гляди: я пал, никчемна оборона.
А ты лишь хорошеешь от побед.
Но мудрый воин помнит про совет:
Лежачих бить - не оберешься срама.
Твоя взяла, и мне исхода нет.
Ах! Я служу тебе так много лет!
14 Не разрушай же собственного храма!
перевод Г. Русакова
Сонет 41
В тот день служили конь, рука, копье
На славу мне - моей была награда
По приговору английского взгляда,
4 И милый враг француз признал ее.
Не столь высоко мастерство мое
И не чрезмерна мощь; молва бы рада
Считать, что хитростью взята преграда;
8 Иной приплел удачу самое.
А те, с кем я с рожденья удостоен
Единокровьем, мнят, кичась родством,
Что я Природою взращен как воин.
Все невпопад! Причина только в том,
Что Стелла там сияла, и блистанье
14 Меня вело к победе на ристанье.
перевод А. Парина
Сонет 42
Глаза, красою движущие сферы,
Вы свет отрад, отрады блага льете,
Вы научили чистоте Венеру,
4 Любовь осилив, силу ей даете,
Ваш скромный взор величествен без меры,
У вас жестокость правая в почете,
Не прячьте свет свой, не лишайте веры,
8 Над головой светите в вечном взлете!
Утрачу свет их - жизнь моя в ночи
Забудет дух питать, в томленье пленный.
Глаза, с высот дарите мне лучи.
А коли повелит огонь священный
Заснуть всем чувствам, хладу стыть в крови,
14 Да будет гибель Торжеством Любви!
перевод А. Парина
Сонет 43
Я верил: мне поможет Купидон
Похитить Ваше сердце, губы, взор,
Но эти чары сам присвоил он
4 И стал еще сильней, чем до сих пор.