Читать «Астрофил и Стелла» онлайн - страница 5
Сидни Филип
У этого глупца понятья нет,
Чем он владеет. Жалкий богатей!
14 Пусть процветает в тупости своей!
перевод А. Ревича
Сонет 25
Сказал мудрец, успевший в изученье
Того, кто мудрым заменил отца,
Что Добродетели предназначенье
4 Представ очам, вселять Любовь в сердца;
Но эта истина для нас мученье:
Лишь чувству доверяя до конца,
Не в силах мы увидеть то свеченье,
8 Что в занебесье манит мудреца.
И вот тогда, к себе любви взыскуя,
В обличье Стеллы Добродетель нам
Во всей красе является, ликуя.
Не верить не могу своим глазам:
Я вижу Стеллу, страсть моя - свидетель
14 В том, что нашла свой образ Добродетель,
перевод Э. Шустера
Сонет 26
Пускай себе неумные людишки
Не видят в астрологии чудес,
Хоть я узнал их боле, чем в излишке,
4 Следя дороги светочей небес,
Чей род высок отнюдь не понаслышке,
А мнят за долг блистательных принцесс
Светить и танцевать без передышки
8 Для загулявших до ночи повес.
Уму Природы должно подивиться,
Ведь в ней прекрасный царствует закон
Все низшее пред высшим да склонится!
А если потерял вдруг силу он,
Есть две звезды - глаза прелестной Стеллы,
14 Что скажут мне судьбы моей пределы.
перевод Э. Шустера
Сонет 27
Я, погруженный мыслями во тьму,
Угрюмцем на веселии сижу
И нужных слов в ответ не нахожу
4 Тому, кто чтит не мысль, а речь саму,
И с уст слетают слухи посему
Мол, яд гордыни я в душе держу
И потому знакомства не пложу,
8 Что льщу себе, а боле никому.
Но не гордыня мною завладела
Душа глядит в нелживое зерцало;
В грехе тщеславья признаюсь я смело,
Что обойти друзей мне приказало,
Незримое, - но тяга ввысь склонила
14 Мой дух любимой посвятить все силы.
перевод А. Парина
Сонет 28
О вы, поклонники молвы лукавой,
Ославлен вами мудрый и святой,
Но для меня все толки - звук пустой,
4 Я не из тех, кто гонится за славой.
Прославить Стеллу я не счел забавой,
Любовь я пел, плененный красотой,
И мне совсем не кажется уздой
8 То, что клеймит ваш свет, ваш Разум здравый.
Я темы не прошу, моя строка
Не требует премудрости извечной,
Порукою тому моя рука,
Ведь я же в простоте чистосердечной
Дышу огнем, пылающим в крови,
14 И все мое уменье - дар любви.
перевод А. Ревича
Сонет 29
Как Сопредельник сильных королей,
Себя спасая и свою столицу,
Все отдает, и может враг сторицей
4 Всех грабить для снабженья лагерей,
Так видя, сколь силен Амур-злодей,
В войне с ним Стелла тоже не скупится,
Охотно отдает свои границы,
8 Храня лишь сердце от его цепей:
Амур в герольда превратил уста,
И груди - в два шатра, ресницы - в стрелы,
В доспехи - кожу Стеллы, в пищу - тело...
А так как здесь, на этом берегу,
Живут мои надежды, - неспроста
14 Я отдан в рабство вечное врагу.
перевод Л. Темина
Сонет 30
Грозят ли полумесяца рога
Уделам Христианского закона?
Огнем жестоким Польская корона
4 Растопит ли Московские снега?
Помирятся ль Французских три врага?
Крепка ли сила Цесарского трона?
Воспрянет ли Оранской славы крона,
8 Спасет ли Нидерландов берега?
Возьмем ли Ольстер на приманку злата,
Как взял его когда-то твой отец?
Шотландским смутам будет ли конец?
На каждый сей вопрос витиевато,
С учтивою улыбкой всякий раз
14 Ответствую, но думаю о Вас.