Читать «Астрофил и Стелла» онлайн - страница 6
Сидни Филип
перевод А. Ревича
Сонет 31
О Месяц, как бесшумен твой восход!
Как бледен лик твой, как печален он!
Иль даже там, где ясен небосклон,
4 Упорный лучник стрел не уберет?
В Любви немало ведал я невзгод,
И видно мне, что ты, как я, влюблен;
Твой облик - скорби полон, изможден
8 Твое родство со мною выдает.
Товарищ по несчастью, молви мне:
Ужели верная Любовь глупа,
Ужели даже в горней вышине
Красавиц горделивая толпа
Любимой любит быть и мучит всех,
14 А Добродетель вызывает смех?
перевод В. Рогова
Сонет 32
О, сын отца мертвящего - Морфей,
Свидетель жизни, в смерть переходящей,
Порой - Пророк, историк настоящий,
4 Порой - Поэт по прихоти своей,
Ты надо мною властен, чародей,
Но душу ты мою не видел спящей,
Являя Стеллу ночью к славе вящей
8 (Ведь смех и слезы я коплю - для дней).
Ответь же мне: откуда ты берешь
Слоновью кость, и жемчуга, и злато,
Чтоб кожа, зубы - облик был похож?..
- Дурак! Не так уж Индия богата:
Пока отец твое чарует тело,
14 Я лишь краду из сердца образ Стеллы!
перевод Л. Темина
Сонет 33
Я мог бы... Страшно! Мог бы... Замолчи!
Не смог, не понял, недостало сил...
Теперь лишь, в этой чертовой ночи,
4 Так ясно вижу: счастье упустил!
Я, сердце, прав, что рву тебя в клочки:
Парис мою Елену не сманил
Я сам от счастья им вручил ключи,
8 Свою Судьбу я сам и сочинил;
Но многомудрый автор и актер,
Во мне сражаясь, каждый бил меня!
Как я умно смягчить пытался спор...
Не смог в Рассвете я увидеть Дня,
Что рядом был, с сияющим лицом.
14 Ах, быть бы глупым! Или - мудрецом.
перевод Л. Темина
Сонет 34
Спроси: "Зачем ты пишешь?" - Для покоя
Сердечного! "Но можно ль утолить
Словами муки - муку?" - Может быть,
4 Ведь прелесть есть в изображенье боя!
"Не стыдно ли стонать перед толпою?"
- Нет, это может славу породить.
"Но мудрецы ведь могут осудить?"
8 - Тогда суть мысли я искусно скрою!
"Но что глупей, чем вопиять в пустыне?"
- Что тяжелей, чем в боли промолчать?
Исчез покой, расстроен разум ныне...
Пишу, рядя: писать ли? не писать?
Чернила сякнут, мука не скудеет...
14 Прочтет ли кто, как Стелла мной владеет?!
перевод Л. Темина
Сонет 35
Ну как словами выразить предмет,
Коль истину не отличишь от лести?
Коль с бесконечностью природа вместе,
4 Как очертить любовь? Ведь грани нет.
Как жар мой загасить? Кто даст совет?
Пылает сердце, разум не на месте.
Коль Купидон стоит на страже чести,
8 О, где надежда, что увижу Свет?
Тебе служа, Амур достиг блаженства,
И Слава жалкая уже не прах,
Коль имя Стеллы на ее устах.
В тебе нашел мой разум совершенство,
Не ты хвалой - тобой хвала горда,
14 Хвалима ты - почет и ей тогда.
перевод А. Ревича
Сонет 36
Зачем ты, Стелла, и на этот раз
Штурмуешь замок сердца покоренный,
Куда уже давно сквозь бреши глаз
4 Твоих волшебных чар вошли колонны?
Давно Амур исполнил твой приказ,
И стяг твой осеняет бастионы.
Зачем впустую тратишь сил запас,
8 Громя в бою свои же легионы?
Такая нежность в голосе твоем
И в нежности его такая сила,
И столь она безмерна, что ничком
У ног твоих душа моя застыла.
Да что душа! Булыжник неживой,
14 Бездушный пень - и тот пленен тобой.
перевод А. Ревича
Сонет 37
Губам неймется, распирает грудь,