Читать «Астрофил и Стелла» онлайн - страница 2

Сидни Филип

И вздохами слова с его слетают губ,

И слезы льет перо, и лист бледнеет белый.

Я тоже так бы мог, как эти господа,

Но вся душа моя распахнута, когда

14 Дрожащим голосом я молвлю имя Стеллы.

перевод А. Ревича

Сонет 7

Когда Природа очи создала

Прекрасной Стеллы в блеске вдохновенья,

Зачем она им черный цвет дала?

4 Быть может, свет подчеркивая тенью?..

Чтоб свет очей не ослепил чела,

Единственное мудрое решенье

Природа в черной трезвости нашла,

8 Контрастами оттачивая зренье.

И чудо совершила простота,

И Красота отвергла суесловье,

И звездами сияла чернота,

Рожденная Искусством и Любовью,

Прикрыв от смерти траурной фатой

14 Всех тех, кто отдал кровь Любви святой.

перевод И. Озеровой

Сонет 8

Бог Купидон бежал из Греции родной,

Где каменным сердцам злодеев-оттоман

Не в силах был стрелой нанесть глубоких ран,

4 И думал, что у нас он обретет покой.

Но в северной земле, морозной, ледяной,

Где вверг его в озноб и холод и туман,

Он возомнил, что был ему жилищем дан

8 Лик Стеллы, что горит веселостью живой,

Чья белизна и взор, как солнце на снегу,

В него вселили вмиг надежду на тепло,

И он решил: "Уж тут согреться я смогу!"

Но от нее, чей хлад его измучил зло,

Мне в сердце он впорхнул, где, бросив уголек

14 И крылья опалив, вновь полететь не мог.

перевод В. Рогова

Сонет 9

Храм Добродетели Природа возвела,

Использовав лицо прекрасной Стеллы;

Фасад из Алебастра нежно-белый,

4 Из Золота литого купола,

Жемчужными замками заперла

Она врата Порфирные умело,

И мы зовем щеками два крыла

8 Живого Мраморного лика Стеллы.

Сквозь два окна ее небесный взгляд

Не может в мире отыскать сравненья

С тем черным светом, что струит гагат,

Всесильный, как земное притяженье.

Сам Купидон гагат Любви гранит:

14 Я - как соломинка, твой взгляд - магнит.

перевод И. Озеровой

Сонет 10

Ты впрямь двужилен, Разум, коль доныне

Бранишь любовь и сердце, сумасброд;

По мне, ты лучше б с лирой шел к вершине

4 Иль брал из рук Природы спелый плод,

Или следил светил небесных ход.

Напрасно тупишь плуг в бесплодной глине

Не трогай чувства и его забот,

8 Правь мыслями - любовь нейдет в рабыни.

Хоть сердце и любовь терзаешь днесь,

Клинками мысли действуя умело,

Прямой удар в тебе убавит спесь:

Чуть опалит тебя лучами Стелла,

Ты, Разум, сразу хватишься за ум

14 И в толк возьмешь любовь без долгих дум.

перевод А. Парина

Сонет 11

Любовь! В каком ребячестве пустом

Порою ты бываешь виновата:

Вдруг Небеса одарят таровато,

4 А ты - бежать (от лучшего притом!)...

Как мальчик, книжным прошуршав листом,

Картинки глянет, переплета злато,

Но даже знать не знает, сколь богато

8 Умом писатель свой украсил том,

Вот так, ребенок, в Стеллиных зеницах

Завороженно ты отражена,

Ловушку видишь ты в ее ресницах,

А тайна ведь - в груди заключена!

И чем в лучах красы наружной греться,

14 Не лучше ль, глупая, в ее проникнуть сердце?

перевод Л. Темина

Сонет 12

Ты светишься, Амур, в глазах у Стеллы,

Дневной силок из локонов плетешь,

Вселившись в губы, пухлость им даешь,

4 Стру_и_ дыханья превращаешь в стрелы,

Ты полнишь сластью эти груди белы,

Злонравью кротость учишь, мед свой льешь

В живую речь - и всех бросает в дрожь,