Читать «Трагедия мстителя» онлайн - страница 33

Сирил Тернер

Достоин самой страшной смерти он.

Стража уводит слугу.

Виндиче (в сторону)

Еще один под нож! А я в сторонке.

Милорд, ну как вы?

Луссуриозо

Я уж не жилец.

Начало круто - крут и мой конец.

Язык... меня... не слушается больше...

Виндиче

Назад, синьоры! Нечем ведь дышать.

(Шепчет на ухо Луссуриозо.)

Язык не слушается? Ну так слушай,

Ты мной убит.

Луссуриозо

О!

Виндиче

И отец твой.

Луссуриозо

О!

Виндиче

Я - Виндиче, и Пьято - тоже я,

Но мой секрет тебе уже не выдать.

Луссуриозо умирает.

Ну вот и все, он отошел, синьоры.

Антонио

Он был сражен рукой беспощадной.

Те, что за власть дрались в таком запале,

От рук злодеев, как и герцог, пали.

Виндиче

Какой он герцог?

Ипполито

Мой синьор, на вас

Италия сейчас глядит с надеждой.

Виндиче

Седины ваши нам вернут тот век,

Когда был человеком человек.

Антонио

Тяжел венец! Его нести не мне бы...

Пусть этот груз со мной разделит небо.

Виндиче

Насилие над вашей госпожой

Искуплено.

Антонио

На все есть воля божья.

Но кем был старый герцог умерщвлен,

Хотел бы знать я.

Виндиче

Полноте, милорд.

Антонио

Здесь много странного, скажу я вам.

Ипполито

Все к лучшему, все к лучшему, синьор.

Виндиче

Для вашего же блага, ваша светлость.

Теперь, пожалуй, можно и открыться:

Мы с братом это сделали.

Антонио

Вы с братом?

Виндиче

Представьте, сударь. Ловко, согласитесь?

Антонио

Под стражу негодяев!

Виндиче

Нас? Под стражу?

Антонио

Казнить обоих, и без промедленья!

Виндиче

Помилуйте, ведь мы для вас старались.

Антонио

Ах, для меня? Но в случае чего

Убьете вы меня, как и его.

Виндиче

Попались, брат, в капкан!

Ипполито

Ты сам нас выдал.

Виндиче

Знать, тащит Луссуриозо, этот идол,

В могилу нас... И все ж мы отмщены!

Со всеми посчитались мы врагами

И вдруг себя же утопили сами.

Опасность чуя, грех таишь от всех,

А стоит выплыть - и открылся грех.

Счастливым мог бы быть финал спектакля,

Так нет, все поломал! Ну, не дурак ли?

Я, помню, выдавал себя за Пьято,

Когда самонадеянный вельможа

Меня казнил заочно со словами:

"Убийца скоро выдаст сам себя".

Накаркал, гад! Но - первый околел.

Милорд, нам все равно не отвертеться,

Так вот, все это - дело наших рук.

Могли б мы подкупить вельмож и слуг

И дешево отделаться, да только

Зачем мараться? Мы же все успели

И мать наставить, и сестру спасти,

И всю эту породу извести.

Прощайте, господа!

Стража, уводит Виндиче и Ипполито.

Антонио

Вот и конец

Трагедии. Скорей убрать тела!

Пусть смоет этой крови половодье

Мысль об измене навсегда в народе.

Все уходят.

КОММЕНТАРИИ

На титульном листе наиболее раннего сохранившегося издания (1607) не стоит имя автора, указано лишь, что пьеса несколько раз была представлена Труппой Слуг Его Величества. Авторство Тернера, о личности которого у нас очень мало сведений, оспаривалось, Многие исследователи все же полагают, что "Трагедия мстителя" и подписанная именем Тернера "Трагедия атеиста" (русский перевод И. А. Аксенова см. в кн.: Елизаветинцы, вып. 1. М., 1916) принадлежат одному лицу.

Источник фабулы не установлен. Ряд эпизодов перекликается с популярными в шекспировской Англии новеллами итальянских писателей.

Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Three Jacobean Tragedies, ed.by G. Salgado. Harmondsworth, 1978, p. 41-136.