Читать «Трагедия мстителя» онлайн - страница 31

Сирил Тернер

Пришла пора покончить с герцогиней.

Уходят Луссуриозо, вельможи и герцогиня.

Ипполито (Виндиче)

Ты слышал - пиршество!

Виндиче (Ипполито)

Да, хороши.

Пойдем же выпьем на помин души.

Братья уходят.

Спуpио (в сторону)

В тот миг, когда я был зачат, наверно,

Воскликнул герцог: "В яблочко попал!"

Ушел он от моей расплаты, каюсь,

Зато уж на других я отыграюсь.

Уходит.

Супервако

Они, ты видел, терлись друг о дружку.

Амбициозо

Я просто видеть не могу бастарда!

Супервако

Его часы, поверь мне, сочтены.

Им всем пирушка эта выйдет боком!

Вон месяц, что недавно народился,

Он герцога переживет намного.

Покончу с ним - и власть в моих руках.

Давай, Безносая, надень личину,

Она тебе положена по чину.

Уходит.

Амбициозо

Меня, выходит, побоку, а сам,

Как погляжу я, в герцоги ты метишь!

Гляди, споткнешься, брат, и не заметишь.

Уходит.

СЦЕНА 2

Входят Виндиче с Ипполито и Пьеро, с прочими

знатными синьорами.

Виндиче

Синьоры, выше головы! Другие,

Те, у кого кишка тонка сражаться,

Проглатывают молча все обиды.

А в наших душах пусть пожар бушует

И это капище, источник зла,

Пускай спалит сегодня же дотла!

Пьеро

Да, но...

Первый синьор

Как мстить?

Второй синьор

Власть эта унижала

Нас так, что, как ни мсти, все будет мало.

Виндиче

Послушайте, те из вельмож, кто вас

Так унижал, хотят во время пира

Устроить небольшое представленье {27}.

Уже и маски для него готовы.

Нам на руку весь этот маскарад:

В такие же костюмы нарядимся,

Чтоб цвет, фасон, покрой - все совпадало,

До самых незаметных мелочей,

И вот тогда, опередив актеров,

Мы учиним веселый балаган,

Когда же зрители вконец сомлеют,

У нас уж будут шпаги наготове

И тотчас в воздухе запахнет кровью.

Пьеро

Неплохо!

Третий синьор

А когда придут актеры?

Виндиче

Все кончено, а нас и след простыл.

Пьеро

Как быть с охраной герцога?

Виндиче

А-а, эти...

Когда пьяны, они слабы, как дети.

Ипполито

Есть и подмога. В случае чего

Пять сотен храбрецов придут на помощь {28}.

Пьеро

Что ж, вашу руку!

Виндиче

Действовать начнем!

Слова, друзья, оставим на потом.

Уходят.

СЦЕНА 3

Пантомима: вельможи из окружения Луссуриозо коронуют нового герцога. Вступает музыка. Накрывается стол для пир- шества. За стол садятся

Луссуриозо и его приближенные. Зажигается яркая звезда.

Первый вельможа

Светлейший герцог, многие вам лета,

Отрадных дней и вечных наслаждений!

Луссуриозо

Благодарим. Хотя все это, право,

Выслушиваем мы теперь по праву.

Второй вельможа

Вы озарили все вокруг.

Четвертый вельможа

Синьор

Нахмурился?

Второй вельможа

Он мыслит!

Первый вельможа

Да, он мыслит.

Луссуриозо (в сторону)

Блудницу герцогиню мы изгнали.

Теперь черед бастарда. Этот пир

Сулит тяжелое похмелье многим.

И сводных братьев оплатить заставим

Своею жизнью старые долги.

Первый вельможа

Готовьтесь, ваша светлость, к развлеченьям.

Актеры начинают.

Луссуриозо

Мы готовы.

Но что это? Гнездится здесь измена?

Смотрите, в небе вспыхнула звезда! {29}

Первый вельможа

Звезда, милорд? Но где?

Луссуриозо

Вон там, вон там!

Второй вельможа

Плохое предзнаменованье.

Луссуриозо

Чем

Грозит мне эта яркая комета?

Иль я не герцог боле? Чепуха!

Теперь уже мне нечего бояться.

Все это бабьи россказни... Не клацай