Читать «Волшебный вальс» онлайн - страница 63

Юджиния Райли

— Да, мэм! — послушно отозвалась Эбби.

— А теперь сделай перед зеркалом строгое лицо.

После нескольких попыток Эбби покатилась со смеху.

— Эбби! — недовольно одернула ее Стефани.

— Слушаюсь!

Эбби попыталась придать лицу сердитое выражение, но из этого ничего не вышло.

— Ладно, это только начало, — вздохнула Стефани. — Теперь повторяй за мной; — Молодые люди, сейчас же прекратите!

— Молодые люди, сейчас же прекратите, — пробормотала Эбби.

— Эбби! — взмолилась подруга. — Тебе не хватает твердости!

— Потому что я — не ты, — заявила Эбби с несчастным видом.

— Но я не оставлю тебя в покое, — заявила Стефани. — Мы будем повторять это снова и снова… пока у тебя не получится!

Глава 18

Вернувшись к себе, Стефани обнаружила на туалетном столике небольшую жестяную коробочку в викторианском стиле, расписанную цветами и херувимам. На крышке было изображено сердце с надписью посредине: «С любовью и почтением».

В коробке оказались дорогие конфеты. Неужели опять Андре? Символ примирения после стычки? Но откуда он знает о ее слабости к шоколадным конфетам?

Девушка попробовала одну и зажмурилась, наслаждаясь Восхитительным вкусом. В комнате стоял едва уловимый аромат любимого рома Андре.

Но может, это не Андре и она все придумала, просто в очередной раз разыгралась фантазия? Андре Годдар будил ее воображение и дерзкие мечты. С этим пора кончать!

На ужин к ним явился неожиданный гость. Эбби, Стефани и дети уже собрались в столовой, Лили внесла поднос с фаршированными перепелами, от одного вида которых текли слюнки, когда в комнату вошел Андре в сопровождении высокого светловолосого господина. На незнакомце был белый костюм, галстук в виде шнурка и белая широкополая шляпа плантатора. Тонкое, худощавое лицо мужчины с резкими чертами показалось Стефани по-своему привлекательным. Незажженная сигара в зубах придавала его облику некоторую развязность.

Четверо старших детей сразу окружили гостя, стали прыгать и требовать угощения.

— Мистер Робийяр, где наши гостинцы?

Широко улыбаясь, он запустил руку в карман, извлек оттуда пригоршню ирисок и раздал маленьким попрошайкам.

Пока незнакомец возился с малышней, Андре подошел к столу и остановил взгляд на Эбби.

— Эбби, дорогая, как чудесно ты выглядишь! Мне очень нравятся эти цветы в волосах, ожерелье и цветная шаль.

— Спасибо, Андре. — Девушка вспыхнула. — Это Стефани настояла, чтобы я оживила свой наряд.

— Рад это слышать, — удивился Андре, бросив мимолетный взгляд на Стефани. — О, какое миленькое платье, мадам Сарджент! — похвалил он. — Мне по душе, что вы обе обновили свой гардероб. Синий цвет вам к лицу.

— Спасибо, мистер Годдар, — поблагодарила Стефани, смутившись. Однако ей было приятно, что он заметил перемену во внешнем облике Эбби.

— Эбби, надеюсь, ты не против? В городе я встретил Генри и уговорил его поужинать с нами.

— Разумеется. Генри — всегда желанный гость в нашем доме. Мистер Трамбл принес нам сегодня несколько жирных перепелов, так что еды достаточно, — ответила она, жестом указав на большой поднос с перепелами в центре стола.