Читать «Эдуард II» онлайн - страница 38

Кристофер Марло

Как в честь нее я на турнире бился

Во Франции и герцога Клермона

Я выбил из седла.

Лайтборн

О, замолчите,

Милорд! Мне это сердце разрывает.

Прилягте на кровать и отдохните.

Король Эдуард

Твой взор таить одну лишь может смерть.

Моя трагедия на лбу твоем

Написана, я вижу. Все ж останься

И на минуту руку удержи

Свою кровавую. Дай мне увидеть

Удар пред тем, как будет нанесен,

Чтобы в минуту расставанья с жизнью

Пред богом стойкою была душа.

Лайтборн

Зачем мне так не верите, милорд?

Король Эдуард

Зачем так притворяешься со мною?

Лайтборн

Невинной кровью рук я не пятнал

И королевской их не запятнаю.

Король Эдуард

Прости мне эту мысль. Но у меня

Остался перстень. Вот, возьми его.

(Дает ему перстень.)

Не знаю почему, но все боюсь,

И каждый содрогается сустав,

Когда тебе дарю я это. Если

Таишь убийство в сердце, пусть мой дар

Намеренье твое изменит, душу

Твою спасет! О, знай, что я король!

При этом слове скорбь меня терзает.

Где мой венец? Исчез! А я живу!

Лайтборн

От бдения устали вы, милорд,

Прилягте, отдохните.

Король Эдуард

Я заснул бы,

Но будит эта скорбь меня. Ведь веки

Мои уж десять суток не смыкались.

Я говорю - и падают они

И тотчас открываются от страха.

О, для чего сидишь ты здесь?

Лайтборн

Милорд,

Не верите вы мне? Готов уйти я.

Король Эдуард

Нет, если ты убить меня задумал,

Вернешься ты. А потому останься.

(Засыпает.)

Лайтборн

Он спит.

Король Эдуард

(пробуждаясь)

О, подожди, не убивай!

Немного подожди!

Лайтборн

Милорд, что с вами?

Король Эдуард

Ах, что-то в ухо мне жужжит все время,

Что я, заснув, уж больше не проснусь.

От страха этого я так дрожу.

Ответь, зачем ты здесь?

Лайтборн

Чтобы от жизни

Тебя освободить. Сюда, Матревис!

Входят Матревис и Герни.

Король Эдуард

Я слишком слаб, чтобы с тобой бороться,

О боже, помоги! Прими мой дух.

Лайтборн

Скорее стол сюда!

Король Эдуард

О, пощади иль сразу убивай!

Матревис приносит стол.

Лайтборн

Переверните стол доскою вниз

И пленника накройте им. Топчите

Его ногами! Все ж не слишком сильно,

Чтобы не искалечить труп. Вот так!

Они давят указанным образом короля Эдуарда, который испускает

душераздирающие крики и умирает.

Матревис

Боюсь, что крик его подымет город.

Скорее на коней и прочь отсюда!

Лайтборн

Скажите, ловко это сделал я?

Герни

Великолепно! Вот тебе награда!

(Ударяет кинжалом Лайтборна, который падает

мертвым.)

Ну, бросим тело в ров, а короля

Мы к господину нашему свезем,

Милорду Мортимеру. Ну, вперед!

Уходят, унося с собой тела убитых.

СЦЕНА 7

Королевский дворец.

Входят Мортимер Младший и Матревис.

Мортимер Младший

Все сделано как надо? Мертв убийца?

Матревис

Все сделано. Но я бы предпочел,

Чтоб этого не делалось, милорд.

Мортимер Младший

Матревис, если каяться ты вздумал,

То буду я твоим духовником.

Так выбирай: иль тайну сохрани,

Иль от моей руки погибнешь сразу.

Матревис

Герни бежал, милорд, и я боюсь,

Что он обоих выдаст нас. Позвольте

И мне бежать.

Мортимер Младший

Беги, подальше только!

Матревис

Благодарю покорно вашу милость.

(Уходит.)

Мортимер Младший

А я как дуб Юпитера стою.

Все как кусты в сравнении со мною.

При имени моем трепещут все,

А мне никто не страшен. Кто посмеет

За смерть его здесь осудить меня?