Читать «Эдуард II» онлайн - страница 37

Кристофер Марло

Уходят.

СЦЕНА 5

Замок Баркли.

Входят Матревис и Герни.

Матревис

Я удивляюсь, Герни, что король

Еще не умер, стоя по колено

В воде, куда идут все стоки замка,

Откуда поднимаются все время

Зловонные пары, что отравили б

Любого человека, а не то что

Воспитанного в неге короля.

Герни

Я тоже удивлен. Вчера под вечер

Я дверь его открыл, чтоб бросить пищу,

И от зловонья чуть не задохнулся.

Матревис

Способно тело короля стерпеть

Гораздо больше зла, чем мы - нанесть.

Поэтому попробуем иначе

Ему помучить душу.

Герни

Приведи

Его сюда, а я уж постараюсь!

Матревис

Постой! Кто там?

Входит Лайтборн.

Лайтборн

Регент вам шлет привет.

(Передает письмо.)

Герни

(вскрывает его и читает)

Что здесь? Не знаю, как прочесть мне это.

Матревис

Тут с целью знаков препинанья нет.

"Edwardum occidere nolite timere".

Таков, как видно, смысл.

Лайтборн

Знаком вам этот знак? Король мне нужен.

(Дает знак.)

Матревис

Да, подожди; ответ получишь скоро.

(Тихо, к Герни.)

Чтоб короля убрать, мерзавец прислан.

Герни

(тихо, Матревису)

И я так думаю.

Матревис

(тихо)

А в заключенье

Вот как за труд с ним надо поступить:

"Pereat iste" {*}. Выдай короля,

{* Пусть тот человек погибнет (лат.).}

(Лайтборну.)

Отлично. Вот вам ключ, а вот замок;

И делайте, что приказали вам.

Лайтборн

Что делать, знаю я. Не уходите

Далеко - мне понадобится помощь.

В соседней комнате чтоб был огонь,

И докрасна мне вертел раскалите.

Матревис

Отлично.

Герни

Что-нибудь еще вам нужно?

Лайтборн

Еще - кровать с периной, стол...

Герни

Отлично.

Лайтборн

Как только позову, вы все внесите.

Матревис

Не бойтесь, все исполним.

Герни

Вот вам факел,

Чтобы в темницу вы могли проникнуть.

(Дает факел, затем уходит с Матревисом.)

Лайтборн уходит тоже.

СЦЕНА 6

Темница в замке Баркли.

Входит Лайтборн с факелом, освещающим короля

Эдуарда II, около которого поставлена кровать с периной.

Лайтборн

Приступим же к работе. Никогда

Ни с кем так вежливо не обходились,

Как с этим королем я обойдусь.

Тьфу! Черт возьми, вот славное местечко!

Король Эдуард

Кто там? Что за огонь? Зачем пришел ты?

Лайтборн

Чтоб вам помочь. Я с радостною вестью.

Король Эдуард

Немного помощи в твоих глазах

Несчастный видит Эдуард. Я знаю,

Подлец, пришел ты, чтоб меня убить.

Лайтборн

Чтоб вас убить, король мой благородный?

От сердца моего мысль далека

Вам сделать зло. Я прислан королевой,

Чтоб посмотреть, как тут живется вам.

И чьи глаза сдержать могли бы слезы,

Увидев короля в столь жалком виде?

Король Эдуард

Уже ты плачешь? Так меня послушай

М, если сердце у тебя такое ж,

Как у Матревиса и как у Герни,

Что высечено из скалы кавказской,

Все ж до конца рассказа моего

Оно расплавится. Ведь подземелье,

В котором заточен я, - это яма,

Куда стекают нечистоты замка.

Лайтборн

О, подлецы!

Король Эдуард

И в этой луже и грязи стою я

Уж десять дней. И, чтоб не мог я спать,

Они бьют непрерывно в барабан.

Мне, королю, лишь хлеб дают да воду.

Увы, от недостатка сна и пищи

Мой ум расстроен, тело онемело,

И есть ли ноги у меня, не знаю.

О, пусть бы кровь моя из каждой вены

По капле вытекла, как из одежды

Моей разодранной вода сочится!

Скажи же королеве Изабелле,

Что вид другой был у меня в тот день,