Читать «Эдуард II» онлайн - страница 22

Кристофер Марло

И схвачен, передал я им посланье

От вашего величества. Просил я

И даже умолял его нам выдать

И слово честное давал, что после

Свиданья с вами возвращу его.

Король Эдуард

И что ж, мятежники мне отказали?

Спенсер Младший

О, наглые изменники!

Король Эдуард

Да, Спенсер,

Предатели все, все.

Эрендел

Сначала были

Они неумолимы; не хотел

Граф Уорик слушать, Мортимер был резок;

Другие, правда, меньше говорили.

Когда же все упрямо отказались

Его мне на поруки выдать, мягко

Сказал граф Пембрук: "Государь прислал

За ним и обещал, что он вернется.

Я на свою ответственность беру

Его отправить и вернуть обратно".

Король Эдуард

Так почему же не приехал он?

Спенсер Младший

Причина, верно, подлость и измена.

Эрендел

Лорд Уорик на пути его схватил!

Домой заехал Пембрук, поручив

Вассалам пленника доставить честно;

Но на пути засел в засаду Уорик

Коварный. Голову он Гевестону

Срубил во рву и в лагерь возвратился.

Спенсер Младший

Кровавое, бесчестное деянье!

Король Эдуард

О, говорить ли мне иль умереть?

Спенсер Младший

Мечу доверьте месть, мой государь!

Ободрите солдат, не оставляйте

Неотомщенной смерть своих друзей!

В поход знамена ваши разверните,

Чтоб выкурить баронов из их нор.

Король Эдуард

(становясь на колени)

Землею, общей матерью людей,

И небом, и всей движущейся сферой,

Моей десницей и мечом отца,

И честью, что принадлежит короне,

Клянусь, что столько жизней и голов

Возьму за друга, сколько у меня

Есть замков, городов и крепостей.

(Поднимается.)

Изменник Мортимер, предатель Уорик,

Как правда то, что я король английский,

Так правда, что в озера крови ввергну

Я ваши безголовые тела,

Чтоб ваши трупы собственною желчью

И кровью допьяна бы напились,

Чтоб той же кровью запятнали знамя

Вы королевское, чтоб цвет кровавый

Моих знамен напоминал навеки

О мести окаянному потомству

Предателей, убивших Гевестона!

А здесь, где честь и верность поселились,

Тебя усыновлю я; милый Спенсер,

И в знак любви моей к тебе безмерной

Отныне ты - лорд-канцлер и граф Глостер,

Назло врагам и времени назло.

Спенсер Младший

Король, гонец явился от баронов.

Он просит разрешенья...

Король Эдуард

Пусть войдет.

Входит вооруженный герольд.

Герольд

Да здравствует король наш Эдуард,

Родной страны законный повелитель.

Король Эдуард

Те, кем ты послан, думают иначе.

От Мортимера ты, от всей их шайки?

Мятежников гнуснее не бывало.

Ну, говори, с чем послан?

Герольд

Государь,

Восставшие бароны шлют со мною

Вам пожеланье счастья, долголетья

И просят передать вам откровенно,

Что, если вы хотите, чтоб восстанье

Закончилось бескровно и легко,

Должны от царственной особы вашей

Вы Спенсера тотчас же удалить.

Как ветвь гнилая, отравляет он

Ту царскую лозу, что окружает

Листами золотыми ваш венец;

И блеск его тускнеет от таких

Зловредных выскочек. Вот речь баронов;

И с нею вашей милости совет

Любезный шлют - беречь дворянство, доблесть

И старых слуг достойно почитать,

Но выгнать прочь льстецов сладкоречивых;

И если согласитесь вы, то честь

И жизнь свою вам посвятят они.

Спенсер Младший

Изменники! Их наглость беспредельна.

Король Эдуард

Прочь, и не жди ответа! Уходи!

Мятежники друзей и развлеченья

Хотят монарху назначать? Смотри,