Читать «Канатная плясунья (другой перевод)» онлайн - страница 6
Морис Леблан
Доротея, стоя на крыше фургона, правила лошадью, и ее поза была так величественна, словно она управляла королевской колесницей.
На площади уже было с десяток фургонов и карет. Наскоро устанавливались бараки, палатки, карусели, качели, игры.
Цирк Доротеи не делал никаких приготовлений. Сама она отправилась в мэрию для выполнения формальностей. Кентэн отпрягал лошадь, а оба молодых музыканта, переменив профессию, занялись приготовлением пищи.
К полудню на площадь стал стекаться народ из соседних деревень. Кентэн, Кастор и Поллукс отдыхали в тени фургона. Доротея после обеда опять ушла, прошлась к краю утеса, посмотрела на то место, где вчера лазил Кентэн, смешалась с толпой крестьян и бродила по парку.
- Ну? - спросил Кентэн, когда она вернулась.- Что же ты узнала?
- В течение долгого времени замок был необитаем. Последний представитель фамилии де Шаньи Роборэй, которому принадлежит замок,- граф Октав, мужчина лет сорока. Двенадцать лет тому назад он женился на какой-то страшно богатой женщине. После войны граф и графиня отремонтировали и подновили замок. Вчера вечером справлялось новоселье. Было много гостей. Сегодня устраивается праздник для народа.
- Ну а насчет самого имени Роборэй ты ничего не узнала?
- Ничего. Я так и не знаю, почему отец его упоминал.
- Так что мы уедем сейчас же после представления? - спросил Кентэн, жаждавший выбраться из опасного места.
- Не знаю... Увидим... Я заметила кое-какие странные вещи.
- Имеющие отношение к твоему отцу?
- Нет,- ответила она с некоторым колебанием.- Нет... никакого отношения... Однако я хочу уяснить их себе как следует... Когда в каком-нибудь месте темно, нельзя знать, что эта темнота скрывает. И я хотела бы пролить свет...
Она задумалась и после недолгого молчания заговорила, глядя прямо в глаза Кентэну:
- Слушай, ты веришь мне, правда? Ты знаешь, что я очень осторожна и очень благоразумна... Но ты также знаешь, что у меня хорошее чутье и хорошие глаза, которые видят то, чего не видят другие... И вот, я ясно чувствую, что мне надо тут задержаться.
- В связи с именем Роборэй?
- И в связи с этим, и по другим причинам. Мне, может быть, придется, смотря по обстоятельствам, принять решения... неожиданные... опасные...
- В чем дело, Доротея? Скажи.
- Ничего... Пока пустяки... Человек, который утром был там, в яме, сейчас здесь.
- Что ты говоришь? Он здесь? Ты его видела? Он с жандармами?
Доротея улыбнулась.
- Нет еще. Но это может потом случиться. Куда ты дел серьги?
- Я положил их на дно корзины, в картонную коробочку под сургучной печатью.
- Хорошо. Как только кончится представление, ты отнесешь их вон туда... Там между решеткой и каретным сараем есть густые кусты рододендронов... Положи туда.
- О том, что они пропали, уже известно?
- Еще нет... Судя по твоим словам, ты был в будуаре графини де Шаньи... Я толкалась около горничных графини, слышала их разговоры. О краже ни одного слова. Стой, стой. Посмотри, вон около тира несколько человек из замка. Та красивая блондинка, это не она?