Читать «Канатная плясунья (другой перевод)» онлайн
Морис Леблан
Приятного чтения!
Леблан Морис
Канатная плясунья (другой перевод)
Морис ЛЕБЛАН
Канатная плясунья
(Избранный французский детектив)
Перевод с фр. Н. Казьмина
В сборник французского детектива вошли произведения признанных мастеров этого жанра Мориса Леблана - "Канатная плясунья", Жака Робера - "Кто-то за дверью", Себастьяна Жапризо - "Убийство в спальном вагоне".
Все три романа отличают мастерски построенная интрига, увлекательная манера повествования, которые держат читателя в неослабном напряжении.
Глава первая
ЗАМОК РОБОРЭЙ
Светила луна, и слабо мерцали звезды. В стороне от дороги стоял фургон с закрытыми дверцами и с оглоблями, вытянутыми вверх, как руки. Около канавы у дороги лошадь щипала траву.
На горизонте над вершинами холмов уже посветлело. Часы на церкви пробили.
Вдруг, резко нарушив тишину, раздался голос женщины:
- Кентэн! Кентэн! - и в окошечке над козлами фургона показалась ее голова.
- Убежал... Так я и знала... Вот дрянь!
Через две-три минуты дверь фургона отворилась, и по маленькой лесенке спустилась женская фигурка. В то же время у бокового окна показались всклокоченные головы двух мальчишек.
- Доротея! Куда ты?
Та, кого назвали Доротеей, ответила:
- Искать Кентэна.
Но не успела она сделать несколько шагов, как из фургона выскочили два мальчика лет по девяти-десяти и бросились к ней:
- Нет, не ходи ночью одна... опасно...
Она дала мальчуганам по легкому подзатыльнику. Потом привлекла к себе головы обоих и нежно поцеловала:
- Без нытья, мои маленькие. Ничего опасного нет. Через полчаса я вернусь обратно вместе с Кентэном.
Она перепрыгнула через канаву, пересекла лужок, где под ее ногами хлюпала сырая грязь, и вышла на тропинку, вьющуюся среди низкого кустарника. В коротенькой юбочке, украшенной разноцветными лентами, грациозная и маленькая, с босыми крепкими ногами, она была очень мила.
Ее черные, но очень длинные волосы растрепались и развевались, как крылья. По улыбающемуся рту, полузакрытым глазам и оживленному выражению лица было видно, как радостно ей бежать и дышать свежим утренним воздухом. На ней была блузка из серого полотна и шелковый оранжевый шарф.
Лес кончился. Открылся овраг, тянувшийся между скал. Доротея остановилась. Она была у цели.
Прямо перед ней на гранитной площадке высился замок, который по своей архитектуре не казался величественным, но, расположенный на вершине гранитных скал, он приобретал вид дворца владетельных особ.
"Без четверти пять,- подумала девушка.- Кентэн должен скоро явиться".
Она прислонилась к дереву и стала вглядываться в ту линию на скале, где камни замка сливались с камнями утеса. Здесь выступал небольшой карниз.
Вчера по время их прогулки Кентэн сказал, показывая на это место:
- Те, кто живет тут, думают, что они в полной безопасности, но нет ничего проще, как взобраться по этой выемке до одного из окон...
Доротея не сомневалась, что, если такая мысль взбрела в голову Кентэна, он ее осуществит. Что с ним там произошло? А вдруг в комнате, в которую он влез через окно, кто-нибудь был? Идти на такое дело и не знать ни расположения комнат, ни привычек людей, там живущих,- это почти наверняка влопаться. Или, может быть, он просто ждет рассвета, чтобы вернуться?