Читать «Канатная плясунья (другой перевод)» онлайн - страница 36

Морис Леблан

- Ладно, ладно. Говори лучше, где медаль... Я доведу тебя до того, что ты заговоришь.

- Нет... нет... ради бога... Я скажу. Она в имении... в реке...

- В реке? Что ты за чушь мелешь? Вы ее в реку бросили? Ты со мной шутки брось...

Повалив ее, он придавил ее грудь своим коленом.

- Ты, может быть, хочешь, чтобы я тебе руки вывернул, а? Тебе это больше нравится? - рычал бандит.

Что он сделал, Доротее не было видно, но она слышала, как Жюльетта Азир, вскрикнув от страшной боли, произнесла:

- Стенной шкаф... там... камень... надо...

Фраза осталась недоконченной, потому что, хотя губы старушки и продолжали конвульсивно двигаться, но ее искаженное страхом лицо стало постепенно успокаиваться, вместо ужаса появилось выражение какой-то необыкновенно ясной умиротворенности, а потом вдруг Жюльетта Азир засмеялась тихим, радостным, удовлетворенным смехом. В глазах ее появился тот же свет безумия, что был и у ее старого друга барона Давернуа.

- Тебе не везет,- вздумал поострить приятель Эстрейхера.- Номер второй. Этак скоро ты будешь главным поставщиком всех сумасшедших домов.

Эстрейхер с силой оттолкнул старуху, так что она упала позади кресла, у самого шкафа, где сидела Доротея.

- Не везет, говоришь? Ну, на этот раз мы, кажется, кое-что найдем. Старуха, прежде чем у нее треснули мозги, сказала насчет шкафа... Какой же? Тот или этот? И под тем и под другим низ выложен камнем.

Он показал на шкаф, в котором спряталась Доротея, и на другой, находившийся налево от камина.

- Я осмотрю этот, а ты займись тем... Или нет, помоги мне...

Они завозились около камина, открыли дверцы шкафа и стали внимательно осматривать его снаружи и внутри, исследуя желобки между каменными плитами и стараясь их приподнять.

Доротее нельзя было медлить. Когда они подойдут к ее шкафу, спасаться будет поздно. Старуха лежала совсем близко от нее, тихо посмеиваясь. Высокая спинка кресла закрывала Доротею от камина. Без малейшего шума, она высунула из шкафа руку, сняла со старухи чепчик и повязала его себе на голову. Потом надела старухины очки, покрыла косынкой плечи, а свою юбку спрятала под широкий черный фартук. Жюльетта Азир уже молчала, но за нее стала смеяться Доротея. Точно копируя старуху, она захихикала радостным и тихим смешком. Мужчины работали у камина, не обращая внимания. Тогда Доротея вышла из шкафа, сгорбилась по-старушечьи и старушечьими же шагами, не переставая хихикать, вышла на середину комнаты.

- Что она задумала, сумасшедшая? Хочет уйти, а?

- Как же она уйдет, раз ключ у тебя в кармане.

- В окно.

- Слишком высоко. Да и что ей за радость из своего дома бежать.

Доротея остановилась у окна. Оно было очень высоко. Ставни были открыты. Потихоньку, как будто невзначай и все хихикая, она повернула шпингалеты. Обдумала положение. Если окно открыть, ворвутся свежий воздух и шум. Это заставит насторожиться тех молодчиков. Нужно высчитать, какие движения и в какой последовательности ей надо произвести, она оглянулась на своих врагов, потом быстро и порывисто открыла настежь во всю ширь окно, вспрыгнула на подоконник и соскочила в сад.