Читать «Картины Италии» онлайн - страница 140
Чарльз Диккенс
54
…похож на Бирнамский лес, пустившийся в зимнее странствие… – В трагедии Шекспира «Макбет» ведьмы возвещают Макбету, что ему нечего страшиться.
Пока Бирнамский лес не выйдет в бойНа Дунсинанский холм.В конце трагедии(акт V, сц. 5-я и ел.)
Макбету сообщают, да и самому ему кажется, что Бирнамский лес «пошел на Дунсинан».
55
водку (франц.)
56
городской площади (итал.)
57
Прощай, мой курьер! Счастливого пути, курьер! (итал.)
58
Панч – герой английской народной кукольной комедии, многими чертами своего характера и повадками похожий на русского Петрушку.
59
Фарнезе – герцогская династия Пармы с 1545 по 1731 год.
60
…с тяжелой грушевидной палицей, как у Геракла… – Имеется в виду античная статуя Геракла (Геркулеса) с палицей, работы Лисия (IV в. до н. э.) в римской копии I века до н. э. приписываемой афинянину Гликону. Это так называемый Геракл Фарнезе.
61
Тассони – Тассони Алессандро (1565—1635) – итальянский поэт, автор героико-комической поэмы «Похищенное ведро».
62
сударь (итал.)
63
Джереми Дидлер – персонаж из популярного фарса Джеймса Кенни (1780—1849) «Сколачивание деньжонок» «Raising the vind», впервые поставленного на сцене в 1803 году.
64
С того времени как были написаны эти строки, отношение Вестминстерского аббатства к публике стало гораздо терпимее и справедливее. (Прим. автора)
65
Университет – Болонский университет – старейший университет в Европе, основанный в XII веке.
66
…кисти Гвидо, Доменцкино и Лодовико Карраччи… – Гвидо Рени (1575—1642), Доменикино (1581—1641), Лодовико Карраччи (1555—1619) – видные итальянские художники позднего Возрождения.
67
…как лорд Байрон. – С 1816 по 1823 год, вплоть до своего отъезда в Грецию, где он и погиб в 1824 году, Байрон жил по большей части в Италии.
68
Бирон – искаженное произношение фамилии поэта, связанное с написанием ее по-английски – Byron; милор – искаженное милорд (mylord) – титулование, употребляемое в Англии.
69
…ключи святого Петра… – Один из символов папской власти – золотой и серебряный ключи, которые папа на торжественных выходах обычно держит в руках; по евангельскому преданию, апостол Петр был первым наместником Христа на земле, а папы считают себя преемниками «св. Петра».
70
Если бы в одном из моих прошлых существований… – Намек на учение о так называемом метемпсихозе, то есть о переселении душ после смерти. Учение о метемпсихозе особенно широкое распространение получило на Востоке, в частности в Индии. В XIX веке среди европейской буржуазии стали модными всевозможные мистические учения, в том числе и учение о метемпсихозе, слова Диккенса имеют благодушно-ироническую окраску.
71
…«косить, пока солнце на небе»… – английская пословица, соответствующая по смыслу русской: «Куй железо, пока горячо», гласит: «Коси сено, пока солнце на небе».
72
…старшина медников… – то есть старшина цеха медников. В годы посещения Диккенсом Италии еще не вполне была изжита цеховая организация ремесленников, сложившаяся при феодальном строе.
73
…дом Ариосто, темница Тассо… – Ариосто Лодовико (1474—1533) – итальянский поэт Возрождения, автор известной поэмы «Неистовый Роланд»; Тассо Торквато (1544—1595) – знаменитый итальянский поэт, автор большой эпопеи «Освобожденный Иерусалим», посвященной крестовым походам. Живя при дворце герцога Феррарского, Тассо в 1577 году покинул герцогский двор и, проведя два года в скитаниях, в 1579 году рискнул возвратиться в Феррару, но был посажен в дом для умалишенных, где томился в течение семи лет.