Читать «Картины Италии» онлайн - страница 139

Чарльз Диккенс

20

По обету (лат.)

21

привратник папского дворца (франц.)

22

Риенци Кола (1313—1354) – вождь народного восстания в Риме в 1347 году; семь месяцев был правителем Рима; ставил своей целью объединение Италии.

23

тесные тюремные камеры-одиночки (франц.)

24

Помещение для допросов (франц.)

25

Вот (франц.)

26

Вот!.. Вот темницы пожизненно заключенных! (франц.)

27

Вот темницы судилища инквизиции! (франц.)

28

удар (франц.)

29

…как на картине Остаде. – Адриен ван Остаде (1610—1685) – голландский художник, превосходно изображавший бытовые сцены.

30

сладостном ничегонеделании (итал.)

31

Сиена – светло-коричневая охра, применяемая в живописи.

32

…которое доставляет ему подражание петуху… – Согласно евангельскому преданию, Христос предсказал своему ученику и последователю Петру, что тот отречется от него, прежде чем петух пропоет в третий раз.

33

…Джованни Батиста – Иоанн Креститель.

34

Воксхолл – известный увеселительный сад в Лондоне. Нарядный и праздничный при искусственном освещении, Воксхолл имел очень неприглядный вид при дневном свете.

35

Monte Faccio (Монто-Фаччо) – гора в окрестностях Генуи.

36

…«голова сарацина» с крючковатым носом… – В Лондоне вплоть до конца 60-х годов XIX века существовал извозчичий заезжий двор, называвшийся «Голова Сарацина», с изображением головы сарацина (араба) на вывеске.

37

Полента – итальянское национальное кушанье из мяса и кукурузной муки.

38

Пепис Сэмюел (1632—1703) – автор «Дневника», одного из основных памятников английской мемуарной литературы, секретарь адмиралтейства после реставрации Стюартов.

39

Массена (1756—1817) – маршал в армии Наполеона; в 1800 году французские войска под командой Массены захватили Геную, но вынуждены были покинуть ее; спустя некоторое время они снова овладели Генуей.

40

Пресвятая мадонна (итал.)

41

Благовещения (итал.)

42

…как говорит Симон в своей прелестной книге об Италии… – Имеется в виду книга французского путешественника Луи Симона (1767—1831) «Путешествие по Италии и Сицилии», выпущенная в Париже в 1827—1828 годы.

43

кавалер какого-нибудь ордена (итал.)

44

…ни страстности финального pas de deux. – балетная фигура с участием двух танцующих – буквально: шаг двоих (франц.).

45

«Сэр Юд-се-он-Лау!» – Искаженное Хэдсон Лоу (1769—1844) – английский генерал, надзиравший за Наполеоном на острове св. Елены.

46

Искаженное англ. yes – да.

47

Ватерлоо – деревня в Бельгии, близ которой 18 июня 1815 года произошла решающая битва Наполеона с англичанами и пруссаками, закончившаяся поражением Наполеона.

48

Мауорм – персонаж из пьесы Бикерстаффа (1735—1812) «Притворщик». Мауорм – ханжа, лицемер.

49

Буквально «чистая вода» (итал.)

50

Облатка – лепешка из прессованного пресного теста, употребляемая для причащения у католиков и протестантов.

51

Это он самый (франц.)

52

Веттурино – извозчик (слово итальянского происхождения).

53

«Сомнамбула» – в свое время популярная опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1802—1835).